D 2008

(...) und dann noch ein ganz unsinniges Thema gewählt (...) Zur tschechischen Übersetzung von H.v. Hofmannsthals Schrifttumsrede: Durchblicke

KOPŘIVA, Roman

Základní údaje

Originální název

(...) und dann noch ein ganz unsinniges Thema gewählt (...) Zur tschechischen Übersetzung von H.v. Hofmannsthals Schrifttumsrede: Durchblicke

Název česky

(...) a pak jsem si ještě zvolil zhola nesmyslné thema (...) K českému překladu Řeči o písemnictví H. v Hofmannsthala: sondy

Název anglicky

Hofmannsthal's "Literature as the Spiritual Space of the Nation"

Autoři

KOPŘIVA, Roman (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

1. vyd. Brno, Studia minora facultatis philosophicae universitatis Brunensis R 13 (Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik). od s. 101-122, 22 s. 2008

Nakladatel

Masarykova univerzita

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

Písemnictví, masmedia, audiovize

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/08:00028422

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-210-4702-0

ISSN

Klíčová slova anglicky

Hugo von Hofmannsthal; Literature; Spiritual Space; Nation; French Culture; German Culture; Conservative Revolution

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 28. 1. 2013 14:58, Mgr. Vlastimil Brom, Ph.D.

Anotace

V originále

Einblicke in den Übersetzungsprozeß bei der Arbeit an der ersten tschech. Übertragung von Hofmannsthals Rede Das Schrifttum als geistiger Raum der Nation. Im Dialog mit Übersetzungsprinzipien von José Ortega y Gasset Miseria y Esplendor de la Traducción (Elend und Glanz der Übersetzung) wird auf die übersetzerischen cruces aufmerksam gemacht. Die Rhythmisierung von Hofmannsthals Prosa, Lautinstrumentierung (Alliteration, Assonanz, Reimung), der einmalige metaphorische Sprachgebrauch, stilistische Variationen beim Gebrauch von Fremdwörtern und einheimischen Ausdrücken, Kryptozitate und Allusionen manifestieren im hermetischen Text Hofmannsthals Charakteristik des Deutschen als Individualsprache im Gegensatz zum Französischen als Gemeinsprache. Des weiteren wird Hofmannsthals oft mißverstander Begriff einer konservativen Revolution im Lichte der festgestellten Resonanz von Hofmannsthals Lektüre-Rezeption im Text erörtert. Am Rande wird die eher zufällige Aufnahme von Hofmannsthals Essayistik im tschechischsprachigen Milieu erwähnt.

Česky

Sondy do překladatelského procesu při práci na prvním čes. překladu řeči Písemnictví jako duchovní prostor národa (Das Schrifttum als geistiger Raum der Nation) Hugona v. Hofmannsthala upozorňují v dialogu s překladatelskými zásadami José Ortegy y Gasset (Miseria y Esplendor de la Traducción/ Bída a lesk překladu) na úskalí převodu. Rytmizace prózy, hlásková instrumentace, solitérní metaforika, styl. variace v užívání cízích a domácích slov, kryptocitáty a literární narážky manifestují v hermetickém textu názorně autorovu charakteristiku němčiny jako individualizujícího jazyka (Individualsprache) proti francouzštině jakožto sociálnímu jazyku (Gemeinsprache). Modifikuje se Hofmannsthalův často zkreslovaný pojem konservativní revoluce vzhledem k zjištěným ohlasům autorovy četby v textu. Okrajově se zmiňuje spíše nahodilá recepce autorovy esejistiky v čes. prostředí.

Návaznosti

KJB9164401, projekt VaV
Název: Dějinné podoby německého konzervatismu v literárním, filozofickém a politologickém diskurzu
Investor: Akademie věd ČR, Dějinné podoby německého konzervatismu v literárním, filozofickém a politologickém diskurzu