Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
@article{782721, author = {Garajová, Kateřina}, article_location = {Brno}, article_number = {č. 1}, keywords = {translation; antroponyms; Karel Čapek}, language = {ita}, issn = {0231-7532}, journal = {Etudes romanes de Brno}, title = {Traduzione italiana di alcuni antroponimi dalle Favole di Karel Čapek}, volume = {roč. 38}, year = {2008} }
TY - JOUR ID - 782721 AU - Garajová, Kateřina PY - 2008 TI - Traduzione italiana di alcuni antroponimi dalle Favole di Karel Čapek JF - Etudes romanes de Brno VL - roč. 38 IS - č. 1 SP - 99-108 EP - 99-108 PB - Masarykova univerzita SN - 02317532 KW - translation KW - antroponyms KW - Karel Čapek N2 - Nel nostro contributo parleremo su uno dei problemi piú spiccati della traduzione, cioé sull’onomastica. Ci concentreremo solo sulla traduzione di antroponimi usati nel libro di Favole di Karel Čapek. Ci sono due tipi di antroponimi presenti nostro testo analizzato. La loro funzione comune é quella di identificazione del loro portatore. Il primo dei gruppi consiste nei cognomi veri e propri, di solito usati per i personaggi secondari e non hanno altre funzioni che quella di identificazione. Allo stesso tempo collocano la narrativa in un mondo realistico, quotidiano, ció accade raramente nelle fiabe. L’altro gruppo, piú interessante dal punto di vista linguistico e lessicale sono i cosiddetti nomi parlanti, che caratterizzano i loro portatori. I nomi parlanti sono una fonte ricca di vari contenuti semantici e comico linguistico. Noi cercheremo di analizzare le soluzioni usate da parte delle traduttrici italiana e inglese per vedere quale sistema hanno deciso di adottare per le loro scelte linguistiche. ER -
GARAJOVÁ, Kateřina. Traduzione italiana di alcuni antroponimi dalle Favole di Karel Čapek. \textit{Etudes romanes de Brno}. Brno: Masarykova univerzita, 2008, roč. 38, č. 1, s.~99-108. ISSN~0231-7532.
|