2008
Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie
KAMENICKÁ, RenataZákladní údaje
Originální název
Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie
Název česky
Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie
Název anglicky
Avoiding routine in translator training: a methodological case study
Autoři
KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Nitra, Cudzie jazyky v škole 5, od s. 219-226, 260 s. 2008
Nakladatel
Pedagogická fakulta univerzity v Nitre
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Slovensko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/08:00033963
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-8094-416-2
Klíčová slova anglicky
translation; translator training; student translations; professional translation; social constructivism
Štítky
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2012 21:29, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
Příspěvek popisuje výukový scénář vycházející z netypické překladově zaměřené aktivity, s obměnou využité v překladatelských seminářích ve dvou skupinách studentů různé úrovně pokročilosti, a rozebírá výhody takovéhoto postupu při výuce. K těm patří zejména zvýšená relevantnost popisovaných učebních situací z hlediska studentů, dosažená zacílením výuky na proces jejich potenciální překladatelské profesionalizace při zachování specifického a prakticky orientovaného cíle semináře, implicitní a nenásilné zdůraznění významu kvality překladu a jeho komunikativní funkce a usměrnění pozornosti studentů na textové detaily a zároveň celek překladu netradičním a interaktivním způsobem. Popis obou variant výukového postupu je následován diskuzí metodologických aspektů takto pojatých hodin překladu. Oba analyzované semináře proběhly během téhož dne v prosinci 2006 na Katedře anglistiky a amerikanistiky FF MU v Brně.
Anglicky
The paper describes a class scenario based on two versions of an innovative translation activity used in translation seminars taught for two groups of students with two different levels of translation skills, and discusses the advantages of this methodology. They included especially: increased relevance of the learning situations from students' perspective, achieved by targeting the class at the process of their potential professionalization in the field of translation while adhering to a specific and practice-oriented class objective; implicit emphasis on translation quality and communicative function of translation; and focusing students' attention on textual details and the text as a whole simultaneously in an innovative and interactive way. The description of both variants of the class scenario is followed by a discussion of methodological aspects of translator training classes of this kind. Both seminars took place at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts, Masaryk University, Brno, in December 2006.