D 2008

Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie

Název česky

Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie

Název anglicky

Avoiding routine in translator training: a methodological case study

Autoři

KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Nitra, Cudzie jazyky v škole 5, od s. 219-226, 260 s. 2008

Nakladatel

Pedagogická fakulta univerzity v Nitre

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Slovensko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/08:00033963

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-8094-416-2

Klíčová slova anglicky

translation; translator training; student translations; professional translation; social constructivism

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2012 21:29, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Anotace

V originále

Příspěvek popisuje výukový scénář vycházející z netypické překladově zaměřené aktivity, s obměnou využité v překladatelských seminářích ve dvou skupinách studentů různé úrovně pokročilosti, a rozebírá výhody takovéhoto postupu při výuce. K těm patří zejména zvýšená relevantnost popisovaných učebních situací z hlediska studentů, dosažená zacílením výuky na proces jejich potenciální překladatelské profesionalizace při zachování specifického a prakticky orientovaného cíle semináře, implicitní a nenásilné zdůraznění významu kvality překladu a jeho komunikativní funkce a usměrnění pozornosti studentů na textové detaily a zároveň celek překladu netradičním a interaktivním způsobem. Popis obou variant výukového postupu je následován diskuzí metodologických aspektů takto pojatých hodin překladu. Oba analyzované semináře proběhly během téhož dne v prosinci 2006 na Katedře anglistiky a amerikanistiky FF MU v Brně.

Anglicky

The paper describes a class scenario based on two versions of an innovative translation activity used in translation seminars taught for two groups of students with two different levels of translation skills, and discusses the advantages of this methodology. They included especially: increased relevance of the learning situations from students' perspective, achieved by targeting the class at the process of their potential professionalization in the field of translation while adhering to a specific and practice-oriented class objective; implicit emphasis on translation quality and communicative function of translation; and focusing students' attention on textual details and the text as a whole simultaneously in an innovative and interactive way. The description of both variants of the class scenario is followed by a discussion of methodological aspects of translator training classes of this kind. Both seminars took place at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts, Masaryk University, Brno, in December 2006.