C 2008

Explicitation profile and translator style

KAMENICKÁ, Renata

Basic information

Original name

Explicitation profile and translator style

Name in Czech

Explicitační profil a styl překladatele

Authors

KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Tarragona, Translation Research Projects 1, p. 117-130, 14 pp. Translation Research Projects, 2008

Publisher

Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili

Other information

Language

English

Type of outcome

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Spain

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/08:00033964

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-84-611-8821-5

Keywords in English

translation; translator's style; explicitation; explicitation profile; translation universals; implicitation; explicitation typology; plicitation quotient

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 18/3/2012 21:32, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Abstract

V originále

The empirical study presented in this paper is an attempt to link two important concepts that have emerged - not exclusively, but predominantly - within the descriptive approach to studying translation and thanks to the use of translation corpora: explicitation and translator style. Aims, methods and results of a pilot study for a dissertation exploring how explicitation contributes to translator's style in fiction are presented, wihting the context of the design of the whole dissertation project.

In Czech

Empirická studie, jejíž výsledky příspěvěk přináší, je pokusem propojit dva významné koncepty, které vzešly především z deskriptivního přístupu ke studiu překladu a díky využití překladových korpusů: jsou jimi pojem explicitace a pojem stylu překladatele. Příspěvek popisuje cíle, metody a výsledky pilotní studie k projektu dizertace, zabývající se otázkou, jak explicitace přispvá ke stylu překladatele v literárním překladu. Stručně je nastíněn i projekt celé dizertace.