Detailed Information on Publication Record
2008
Explicitation profile and translator style
KAMENICKÁ, RenataBasic information
Original name
Explicitation profile and translator style
Name in Czech
Explicitační profil a styl překladatele
Authors
KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Tarragona, Translation Research Projects 1, p. 117-130, 14 pp. Translation Research Projects, 2008
Publisher
Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili
Other information
Language
English
Type of outcome
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Spain
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/08:00033964
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-84-611-8821-5
Keywords in English
translation; translator's style; explicitation; explicitation profile; translation universals; implicitation; explicitation typology; plicitation quotient
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 18/3/2012 21:32, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
The empirical study presented in this paper is an attempt to link two important concepts that have emerged - not exclusively, but predominantly - within the descriptive approach to studying translation and thanks to the use of translation corpora: explicitation and translator style. Aims, methods and results of a pilot study for a dissertation exploring how explicitation contributes to translator's style in fiction are presented, wihting the context of the design of the whole dissertation project.
In Czech
Empirická studie, jejíž výsledky příspěvěk přináší, je pokusem propojit dva významné koncepty, které vzešly především z deskriptivního přístupu ke studiu překladu a díky využití překladových korpusů: jsou jimi pojem explicitace a pojem stylu překladatele. Příspěvek popisuje cíle, metody a výsledky pilotní studie k projektu dizertace, zabývající se otázkou, jak explicitace přispvá ke stylu překladatele v literárním překladu. Stručně je nastíněn i projekt celé dizertace.