2008
K (zkoumání) překladu dětské literatury
RAMBOUSEK, JiříZákladní údaje
Originální název
K (zkoumání) překladu dětské literatury
Název česky
K (zkoumání) překladu dětské literatury
Název anglicky
On reflecting translation of literature for children
Autoři
RAMBOUSEK, Jiří (203 Česká republika, garant)
Vydání
Plav : měsíčník pro světovou literaturu, Praha, Splav! 2008, 1802-4734
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/08:00026694
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky
children's literature; tranlsation
Štítky
Změněno: 10. 11. 2008 02:39, Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
V originále
Článek je úvodem k tematickému číslu věnovanému překladu dětské literatury. Věnuje se vymezení literatury pro děti a mládež podle různých hledisek (osa intencionální vs. nonintencionální; didaktické vs. imaginativní; beletrie vs. literatura faktu; dospělý vypravěč vs. (fiktivní) dětský vypravěč; dětský vs. dospělý hrdina), zkoumá její specifika (volba textů, tendence k adaptaci, význam ilustrací apod.) a krátce zmiňuje též počátky teoretické reflexe překladu LDM či naopak nové trendy. Upozorňuje též, že dětská literatura představuje cenný materiál pro zkoumání překladu, neboť se v ní obecné zákonitosti překladu uplatňují na relativně snáze interpretovatelných textech.
Anglicky
The article forms an introduction to a thematic issue on the translation of children's literature. It sums up various oppositions in defining the field (intentional vs. non-intentional; didactic vs. imaginative; fiction vs. non-fiction; adult narrator vs. (fictional) child narrator; child hero vs. adult hero), discusses some of its specifics (selection of texts; tendency towards adaptation; importance of illustrations etc.) and briefly mentions the beginnings of Czech theoretical reflection of children's literature as well as new trends in the field. It also points out children's literature as especially suitable for research in translation because it features all usual translation phenomena on texts that yield to interpretation more easily that fiction for adults.
Návaznosti
1N04057, projekt VaV |
|