RAMBOUSEK, Jiří. K (zkoumání) překladu dětské literatury (On reflecting translation of literature for children). Plav : měsíčník pro světovou literaturu. Praha: Splav!, 2008, vol. 2008, No 6, p. 2-4. ISSN 1802-4734.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name K (zkoumání) překladu dětské literatury
Name in Czech K (zkoumání) překladu dětské literatury
Name (in English) On reflecting translation of literature for children
Authors RAMBOUSEK, Jiří (203 Czech Republic, guarantor).
Edition Plav : měsíčník pro světovou literaturu, Praha, Splav! 2008, 1802-4734.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Article in a journal
Field of Study Literature, mass media, audio-visual activities
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/08:00026694
Organization unit Faculty of Arts
Keywords in English children's literature; tranlsation
Tags children's literature, tranlsation
Changed by Changed by: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D., učo 2362. Changed: 10/11/2008 02:39.
Abstract
Článek je úvodem k tematickému číslu věnovanému překladu dětské literatury. Věnuje se vymezení literatury pro děti a mládež podle různých hledisek (osa intencionální vs. nonintencionální; didaktické vs. imaginativní; beletrie vs. literatura faktu; dospělý vypravěč vs. (fiktivní) dětský vypravěč; dětský vs. dospělý hrdina), zkoumá její specifika (volba textů, tendence k adaptaci, význam ilustrací apod.) a krátce zmiňuje též počátky teoretické reflexe překladu LDM či naopak nové trendy. Upozorňuje též, že dětská literatura představuje cenný materiál pro zkoumání překladu, neboť se v ní obecné zákonitosti překladu uplatňují na relativně snáze interpretovatelných textech.
Abstract (in English)
The article forms an introduction to a thematic issue on the translation of children's literature. It sums up various oppositions in defining the field (intentional vs. non-intentional; didactic vs. imaginative; fiction vs. non-fiction; adult narrator vs. (fictional) child narrator; child hero vs. adult hero), discusses some of its specifics (selection of texts; tendency towards adaptation; importance of illustrations etc.) and briefly mentions the beginnings of Czech theoretical reflection of children's literature as well as new trends in the field. It also points out children's literature as especially suitable for research in translation because it features all usual translation phenomena on texts that yield to interpretation more easily that fiction for adults.
Links
1N04057, research and development projectName: Pokračování licence Literature Online pro akademické instituce
Investor: Ministry of Education, Youth and Sports of the CR, Continuation of the licence for Literature Online for academic institutions
PrintDisplayed: 27/7/2024 20:30