KOLÁŘOVÁ, Ivana. Deiktická zájmena ve větách se slovesy pohybu a jejich konkurence s jinými výrazy (Demonstrative pronouns in the sentences with the verbs jet, jezdit (to go) or letět, létat (to fly) and eventual replacement of the pronouns by other vocables). In ŠTÍCHA, F. - FRIED, M. (eds.) Grammar and Corpora - Gramatika a korpus 2007. 1st ed. Praha: Academia, 2008, p. 375-381. ISBN 978-80-200-1634-8.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Deiktická zájmena ve větách se slovesy pohybu a jejich konkurence s jinými výrazy
Name in Czech Deiktická zájmena ve větách se slovesy pohybu a jejich konkurence s jinými výrazy
Name (in English) Demonstrative pronouns in the sentences with the verbs jet, jezdit (to go) or letět, létat (to fly) and eventual replacement of the pronouns by other vocables
Authors KOLÁŘOVÁ, Ivana (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition 1. vyd. Praha, ŠTÍCHA, F. - FRIED, M. (eds.) Grammar and Corpora - Gramatika a korpus 2007, p. 375-381, 7 pp. 2008.
Publisher Academia
Other information
Original language Czech
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14410/08:00058793
Organization unit Faculty of Education
ISBN 978-80-200-1634-8
Keywords in English demonstrative pronoun - verbs of movement - Czech national corpus - coreference
Tags Reviewed
Changed by Changed by: PhDr. Ivana Kolářová, CSc., učo 44114. Changed: 13/3/2013 11:53.
Abstract
Téma stati vychází z dosavadní zkušenosti s užíváním vět se slovesy jet, jezdit, letět, létat a jejich předponovými deriváty a výrazy označujícími dopravní prostředky. V mluvených projevech bývá v těchto větách užíváno deiktické zájmeno to jako koreferenční výraz anaforicky odkazující k názvům dopravních prostředků, srov.např. Spěchám na vlak. Za chvíli mi to jede., popř. i jako zájmeno zástupné nekoreferenční, jehož užití umožňuje situace implikovaná nejčastěji výrazy, které s dopravními prostředky významově souvisejí: Už utíkej na nástupiště, ať ti to neujede. (podle slova nástupiště i slovesa neujede usuzujeme, že to zastupuje slovo vlak); Cesta na letiště trvá asi půl hodiny. Kdy vám to letí? (podle slova letiště i slovesa letí usuzujeme, že to zastupuje slovo letadlo).
Abstract (in English)
We get on with our experiences in using of sentences with verbs jet, jezdit, letět, létat and vocables designating mounts (in English car, in Czech auto, in English plane, in Czech letadlo, in English train, in Czech vlak). There are used sentences with those verbs and pronoun to (it) correferring to the names of the mounts in spoken texts: Spěchám na vlak. Za chvíli mi to jede., or pronoun to referring to the mount that is not noted in the text: Už utíkej na nástupiště, ať ti to neujede. (to = vlak/train); Cesta na letiště trvá asi půl hodiny. Kdy vám to letí? (to = letadlo/plane). That type of sentences was found in the corpus of spoken Czech and in the SYN2000, too. We are going to learn under what contextual conditions is possible to replace pronoun to by the names of mounts or under what contextual conditions is possible to replace the names of mounts by pronoun to or by pronouns ten, ta.
PrintDisplayed: 24/5/2024 00:30