D 2008

Využití frazeologického minima ve školní praxi v česko-ruském porovnání jako pravdivého zrcadla národně-kulturní svébytnosti při vyučování ruštině

GRENAROVÁ, Renée

Základní údaje

Originální název

Využití frazeologického minima ve školní praxi v česko-ruském porovnání jako pravdivého zrcadla národně-kulturní svébytnosti při vyučování ruštině

Název česky

Využití frazeologického minima ve školní praxi v česko-ruském porovnání jako pravdivého zrcadla národně-kulturní svébytnosti při vyučování ruštině

Název anglicky

The use of the phraseological minimum in school practice, comparing Czech and Russian phraseology as a true reflection of national and cultural peculiarities in Russian language teaching

Vydání

1. vyd. Prešov, Hĺadanie ekvivalentností III. od s. 562-572, 11 s. 2008

Nakladatel

Prešovská univerzita v Prešově

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

50300 5.3 Education

Stát vydavatele

Slovensko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14410/08:00034886

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

ISBN

978-80-8068-621-5

Klíčová slova anglicky

Russian language. Teaching. Phraseological minimum. School practice. Comparing Czech and Russian Phraseology. True Reflection of National and Cultural Peculiarities.

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 28. 3. 2013 22:26, PaedDr. Renée Grenarová, Ph.D. et Ph.D.

Anotace

V originále

Využití frazeologického minima ve školní praxi v česko-ruském porovnání jako pravdivého zrcadla národně-kulturní svébytnosti při vyučování ruštině. Učitel hledá nové strategie, způsoby, metody a pracovní postupy pro zefektivnění cizojazyčné výuky: Funkce vyučování: komunikace v cizím jazyce, výchovná, poznávací. Využití frazeologie jako prostředku pro vyjádření národněkulturní sémantiky. Komplexnost estetické, kulturní, historické stránky a zeměvědné hodnoty frazeologických jednotek (FJ). Stanovení a využití frazeologického minima (FM). Překlad FJ a FM, metodický komentář: bezekvivalentní výrazy, výklad reálií, historických, kulturních a politických souvislostí. Míra osvojení FJ.

Anglicky

The use of the phraseological minimum in school practice, comparing Czech and Russian phraseology as a true reflection of national and cultural peculiarities in Russian language teaching. The teacher is looking for new strategies, ways and methods to make the language classes more effective: The functions of the lessons: communication in a foreign language, educational and cognitive function. The use of phraseology as a means of expressing national and cultural semantics. The aesthetic, cultural and historical complexity of phraseological units (PU) and their country-study values. Definition and use of the phraseological minimum (PM). Translation of PU and PM, methodological analysis: non-equivalent expressions, the aspects of the Russian life and institutions, the historical, cultural and political background. PU knowledge level.