B 2009

Internationalismus der Dichter. Einblicke in Reiner Kunzes und Jan Skácels literarische Wechselbeziehungen mit einigen Bezügen zur Weltliteratur

KOPŘIVA, Roman

Základní údaje

Originální název

Internationalismus der Dichter. Einblicke in Reiner Kunzes und Jan Skácels literarische Wechselbeziehungen mit einigen Bezügen zur Weltliteratur

Název česky

Internacionalismus básníků. Průhledy do literárních vztahů mezi Reinerem Kunzem a Janem Skácelem s přihlédnutím ke světové literatuře

Název anglicky

Internationalism of the Poets: Literary Relations of Reiner Kunze and Jan Skacel in the Context of World Literature

Autoři

Vydání

347 s. 2009

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Odborná kniha

Obor

Písemnictví, masmedia, audiovize

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova anglicky

Reiner Kunze; Jan Skacel; German lyrics; Czech lyrics; paraphrases

Příznaky

Mezinárodní význam
Změněno: 8. 2. 2009 14:59, PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D.

Anotace

V originále

Die 2008 an der Masaryk-Universität Brünn verteidigte Dissertation (Ph.D., Gutachten siehe unter der angegeb. URL) untersucht literarische Wechselbeziehungen zwischen Jan Skácel und Reiner Kunze, ausgehend von der übersetzungskritischen Analyse von R. Kunzes Skácel-Übertragungen (unter Berücksichtigung der Differentialanalyse /Vergleich mehrfacher Übersetzungen verschiedener Übersetzer/ und Berücksichtigung Skácels Kunze-Übertragungen) und versucht, die Rolle von Skácel-Übertragungen in R. Kunzes lyrischem OEuvre zu bestimmen, die Differenzen in den Poetiken beider Autoren und die schöpferische Bewältigung der Sprachenpaar-Asymmetrie auszuarbeiten. Die philologische Vorgehensweise wird um kulturwissenschaftliche (musikwissenschaftliche und ethnologische bzw. volkskundliche) Aspekte (u.a. Spezifik der mährischen Volksdichtung und der mährischen Lieder, Mythologie, Aberglaube, Pflanzennamen) angereichert. Besonderes Augenmerk gilt der Lautinstrumentierung (Orchestration), der Funktion des Reims bei den beiden Autoren (Erkenntnisfunktion des Reims, "mentaler Reim" - Arbeit mit der frustrierten Reimerwartung). Bei Skácel werden etwaige angenommene bzw. von ihm selbst explizit thematisierte intentionale Beziehungen zu Autoren der Weltliteratur (Trakl, Huchel, Rilke, Hölderlin) berücksichtigt. Die Dissertation versteht sich als Beitrag zur interkulturellen Germanistik (Germanobohemistik) bzw. vergleichenden Literaturwissenschaft und Übersetzungswissenschaft (in der Tradition der Brünner übersetzungswiss. Schule, die aus dem Strukturalismus des Prager Linguistenzirkels hervorgegangen ist - Jiří Levý).

Česky

Předložená disertační práce se věnuje roli lyrického díla Jana Skácela v tvorbě německého lyrika Reinera Kunze, Skácelova překladatele do němčiny. Pozornost je věnována Kunzovým převodům Skácelovy lyriky (překladově krit. aspekt), poetikám obou autorů a tvůrčímu zvládání jazykově párové asymetrie při převodu. Zvláštní pozornost se věnuje zvukové instrumentaci verše, funkci rýmu u obou autorů (např. „mentálnímu rýmu“ a noetice rýmu), básnickému rostlinosloví a lyrice jakožto noetice sui generis. U Skácela se připomínají intencionální vazby k autorům svět. literatury (Trakl, Huchel, Rilke, Hölderlin)