2010
Traduire l'argot des jeunes des cités: résultats d'une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkoeur de Rachid Djaidani
PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena, Petr VURM a Jovanka ŠOTOLOVÁZákladní údaje
Originální název
Traduire l'argot des jeunes des cités: résultats d'une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkoeur de Rachid Djaidani
Název anglicky
Translating the youth slang of the French suburbs: The outcomes of an inter-university competition in translating the novel Boumkoeur by Rachid Djaidani
Autoři
PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena (203 Česká republika, garant, domácí), Petr VURM (203 Česká republika, domácí) a Jovanka ŠOTOLOVÁ (203 Česká republika)
Vydání
Thessaloniki, Praktika-Actes-Proceedings, od s. 448-461, 14 s. 2010
Nakladatel
University Studio Press
Další údaje
Jazyk
francouzština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Řecko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/10:00042619
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-960-12-1910-3
Klíčová slova anglicky
analysis of substandard texts; translation theory; interculturalism; translation teaching; e-learning
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 27. 10. 2016 08:27, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
Cet écrit tente d'apporter des éléments de réflexion issus d'une activité pédagogique concernant une compétition interuniversitaire pour la traduction littéraire du roman Boumkoeur de Rachid Djaidani. Les enjeux didactiques des langues-cultures vis-a-vis de l'apprentissage des compétences en traduction ainsi que les parametres plus techniques d'une telle entreprise sont abordés.
Anglicky
The article presents the method and current issues of an interactive approach towards translation while stressing its intercultural aspects - sensitization to socio-cultural differences - as well as lexicological ones - sensitization to language registers and language gaps. Between February and June 2008, two Faculties of Arts (Charles University in Prague and Masaryk University in Brno) organized a student competition in translating Boumkoeur by Rachid Djaidani. The novel introduces life of the young in French suburbs. The entire didactic activity was aimed at linking translation theory and the more practically-minded problems of stylistics and lexicology.