C 2009

Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled

Název česky

Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled

Název anglicky

Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: a first insight

Autoři

KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Vydání první. Praha, Kalivodová, Eva (ed.). Tajemná translatologie, od s. 159-174, 16 s. 2009

Nakladatel

ÚTRL, Filosofická fakulta, Univerzita Karlova

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/09:00042753

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-7308-247-5

Klíčová slova česky

literární překlad; explicitace; implicitace; styl překladatele; Nenadál; Škvorecký

Klíčová slova anglicky

literary translation; explicitation; implicitation; translator style; Nenadál; Škvorecký

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2012 21:39, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Anotace

V originále

The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density. The suggestions of possible interindividual approaches are, however, embryonically hypothetical and call for massive research.

Anglicky

The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density. The suggestions of possible interindividual approaches are, however, embryonically hypothetical and call for massive research.