2009
Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
KAMENICKÁ, RenataZákladní údaje
Originální název
Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
Název česky
Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
Název anglicky
Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: a first insight
Autoři
KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Vydání první. Praha, Kalivodová, Eva (ed.). Tajemná translatologie, od s. 159-174, 16 s. 2009
Nakladatel
ÚTRL, Filosofická fakulta, Univerzita Karlova
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/09:00042753
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-7308-247-5
Klíčová slova česky
literární překlad; explicitace; implicitace; styl překladatele; Nenadál; Škvorecký
Klíčová slova anglicky
literary translation; explicitation; implicitation; translator style; Nenadál; Škvorecký
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2012 21:39, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density. The suggestions of possible interindividual approaches are, however, embryonically hypothetical and call for massive research.
Anglicky
The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density. The suggestions of possible interindividual approaches are, however, embryonically hypothetical and call for massive research.