2009
English equivalents of Czech names of institutions: A synchronic/diachronic study
VOGEL, RadekZákladní údaje
Originální název
English equivalents of Czech names of institutions: A synchronic/diachronic study
Název česky
Anglické ekvivalenty českých názvů institucí: Synchronní/diachronní studie
Autoři
VOGEL, Radek (203 Česká republika, garant)
Vydání
First edition. Brno, Research in English Language Teacher Education, od s. 77-86, 10 s. Spisy Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity, 2009
Nakladatel
Masarykova univerzita
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14410/09:00037310
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
ISBN
978-80-210-4967-3
Klíčová slova česky
názvy institucí; vzdělávací zařízení; veřejná správa; doslovný překlad; faux amis; neologismy; kulturní preference; prestiž pojmenování
Klíčová slova anglicky
names of institutions; educational establishment; public administration; literal translation; false friends; neologisms; cultural preferences; prestige of naming
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 2. 12. 2009 15:12, Mgr. Radek Vogel, Ph.D.
V originále
The quality of English equivalents of names of Czech public institutions seems to be improving, reflecting the massive spread of English and intensification of international relations over the last two decades. Focusing on names of institutions in education, public administration and armed forces, the paper examines practical needs for and onomatological problems of establishing clear, unequivocal and well-formed English equivalents of Czech institutional names. Most incorrect formations can be explained by ignoring differences between the concerned cultures and languages.
Česky
Kvalita anglických ekvivalentů názvů českých veřejných institucí se zjevně zlepšuje, což odráží masivní šíření angličtiny a zintenzivňování mezinárodních vztahů v posledních dvou desetiletích. Tento příspěvek se zaměřuje na názvy institucí ve vzdělávání, veřejné správě a ozbrojených silách a zkoumá praktické potřeby a onomatologické problémy spojené s etablováním jasných, jednoznačných a náležitě tvořených anglických ekvivalentů českých názvů institucí. Většinu nesprávně tvořených názvů lze vysvětlit ignorováním rozdílů mezi dotčenými kulturami a jazyky.