D 2009

Situation control under reflexivization. A comparative study of certain verbs in Czech and German

WAGNER, Roland

Základní údaje

Originální název

Situation control under reflexivization. A comparative study of certain verbs in Czech and German

Název česky

Situační kontrola pod reflexivizací. Srovnávací studie různých sloves v češtině a němčině

Autoři

WAGNER, Roland (276 Německo, garant, domácí)

Vydání

1. vydání. München, Czech in Formal Grammar, od s. 215-235, 21 s. 2009

Nakladatel

Lincom

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14410/09:00037497

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

ISBN

978-3-89586-282-3

Klíčová slova česky

situační kontrola; reflexivizace; čeština a němčina; kontrastivní lingvistika; medium

Klíčová slova anglicky

situation control; reflexivization; Czech and German; contrastive linguistics; middle verbs

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 7. 3. 2011 11:14, Roland Anton Wagner, M.A., Ph.D.

Anotace

V originále

Both in Czech and German, there exists a huge class of verbs which (obligatorily or occasionally) take a reflexive element. It is not the case, however, that a reflexive verb in Czech has always a corresponding translational equivalent in German which is also reflexive. In applying the theory of middle verbs developed by Ingrid Kaufmann to Czech and German data, I arrive at the conclusion, that one of the decisive factors of reflexivization in German (as opposed to Czech) is situation control. While in Czech it is possible to derive reflexive decausatives virtually from any causative verb, in German the derivative process is blocked if the patient of the underlying verb is assigned potential situation control.

Česky

Jak v češtině, tak i v němčině existuje velké množství sloves, která se pojí (obligátně nebo v jistých případech) s reflexivním prvkem. To však neznamená, že v každém případě by mělo české reflexivní sloveso německý překladový ekvivalent, který je rovněž reflexivní. V článku aplikuji teorii mediálních sloves vypracovanou Ingrid Kaufmann(ovou) na český a německý jazykový materiál. Dospívám tímto k závěru, že tzv. situační kontrola je v němčině (na rozdíl od češtiny) rozhodujícím faktorem pro možnost vytvoření reflexivních dekauzativ. Kdežto v češtině je derivace dekauzativních sloves od kauzativních téměř neomezeně produktivní, v němčině je stejný derivační proces blokován v případech, je-li patiens bázového slovesa vyznačený jako potenciální kontrolér pojmenované situace.