BAKEŠOVÁ, Václava. Suzanne Renaud parle aussi aux enfants. In L image et l imaginaire. 2009.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Suzanne Renaud parle aussi aux enfants
Název česky Suzanne Renaud mluví také k dětem
Název anglicky Suzanne Renaud also talks to children
Autoři BAKEŠOVÁ, Václava.
Vydání L image et l imaginaire, 2009.
Další údaje
Originální jazyk francouzština
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
Klíčová slova česky Suzanne Renaud; literární tvorba pro děti; česká lidová tvorba
Klíčová slova anglicky Suzanne Renaud; literature for children; czech traditionals
Příznaky Mezinárodní význam
Změnil Změnila: doc. Mgr. Václava Bakešová, Ph.D., učo 772. Změněno: 23. 5. 2012 18:28.
Anotace
Cette intervention se veut une étude des images populaires d origine tcheque présentées en francais par Suzanne Renaud. C est en meme temps une recherche de la position de la création pour les enfants dans l oeuvre de cette poétesse francaise qui a passé plus que la moitié de sa vie en Boheme. Dans une des périodes difficiles de sa vie, Suzanne Renaud a traduit du tcheque des ballades et des poemes populaires. Plus tard, elle a ajouté aussi une adaptation libre de la poésie de Franitišek Halas. Elle a offert ces images poétiques a l écrivain francais Henri Pourrat et a ses nieces. Les oeuvres n ont été publiées pour un plus large public que dans les années quatre-vingt-dix (Romarin ou Anette et Jean, Grenoble 1992 et Un poete parle aux enfants, éd. bilingue, Prague et Grenoble 1998).
Anotace česky
V příspěvku se zabýváme českou lidovou tvorbou, kterou představila Suzanne Renaud ve francouzštině. Hledáme také místo tvorby pro děti v díle francouzské autorky, která prožila více než polovinu života v Čechách. V téžkém období svého života přeložila do francouzštiny české lidové písně a balady. Později připojila překlad sbírky Františka Halase Dětem. Poslala své překlady Henri Pourratovi a svým neteřím. Vyšly však až v 90.letech(Romarin ou Anette et Jean, Grenoble 1992 et Un poète parle aux enfants, éd. bilingue, Prague et Grenoble 1998).
Anotace anglicky
The paper deals with Czech folk literature that was translated into French by Suzanne Renaud, French writer who spent more then half of her life in Bohemia. She worked on the translatons in a very difficult time of her life. First she transformed Czech folk songs and ballads. Later she added the translation of the collection of poems by František Halas For children. She sent her translations to Henri Pourrat and her nieces. Nevertheless, the texts were not published until 1990s (Romarin ou Anette et Jean, Grenoble 1992 et Un poete parle aux enfants, éd. bilingue, Prague et Grenoble 1998).
Návaznosti
GP405/09/P442, projekt VaVNázev: Křesťanské prvky v literární tvorbě tří francouzských autorek 20. století
Investor: Grantová agentura ČR, Křesťanské prvky v literární tvorbě tří francouzských autorek 20. století
VytisknoutZobrazeno: 29. 7. 2024 05:27