MAREČEK, Zdeněk. Rose Ausländer in tschechischen Übertragungen von Otto F. Babler und Zlata Kufnerová. In Manfred Müller, Larissa Cybenko (Hg.): Reise in die Nachbarschaft. Zur Wirkungsgeschichte der deutschsprachigen Literatur aus der Bukowina und Galizien nach 1918. Wien: Litverlag, 2009. první. Wien: Litverlag, 2009, s. 75-79. ISBN 978-3-643-50107-3.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Rose Ausländer in tschechischen Übertragungen von Otto F. Babler und Zlata Kufnerová
Název česky Rose Ausländer v českých překladech Otto F. Bablera a Zlaty Kufnerové
Název anglicky Rose Ausländer in Czech Translations by Otto F. Babler a Zlata Kuffner. Parallels between Brno and Czernovitz
Autoři MAREČEK, Zdeněk (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání první. Wien, Manfred Müller, Larissa Cybenko (Hg.): Reise in die Nachbarschaft. Zur Wirkungsgeschichte der deutschsprachigen Literatur aus der Bukowina und Galizien nach 1918. Wien: Litverlag, 2009. od s. 75-79, 5 s. 2009.
Nakladatel Litverlag
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele Rakousko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/09:00039731
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-3-643-50107-3
Klíčová slova česky Rose Auslände; F. Babler; Zlata Kufnerová; Czernovitz; recepce; překlady; Židovská ročenka; Roš chodeš
Klíčová slova anglicky Rose Auslände; F. Babler; Zlata Kufnerová; Czernovitz; reception; translations; Židovská ročenka; Roš chodeš
Štítky Austrian literature, holocaust, Jewish authors, Reception
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnil: Mgr. Vlastimil Brom, Ph.D., učo 10978. Změněno: 28. 1. 2013 15:01.
Anotace
Die Erlebnisse der Czernowitzer Juden, die den Holocaust überlebten und in ihre Heimatstadt zurückkamen, waren mit denen der Brünner deutschspachiger Juden in einem Aspekt vergleichbar: beide vermissten nach dem Krieg den früheren multikulturellen Charakter der Stadt und beide wurden von dem neuen Regime plötzlich nicht mehr als Juden, sondern als Deutsche wahrgenommen. Beide tschechischen Übersetzer haben keine jüdischen Vorfahren, aber beide verbindet ihr tiefes Interesse für die jüdische Kultur und beide sind erfahrene Lyrik-Übersetzer aus vielen Sprachen. Otto F. Bablers Übersetzungen von 31 Gedichten von Rose Ausländer erschienen noch in dem vom kommunistischen Regime kontrollierten Jahrbuch der Jüdischen Gemeinde Židovská ročenka, Zlata Kufnerovás Auswahlband enthält 109 Gedichte der Czernowitzer Lyrikerin und erschien im Verlag Sefer schon nach dem Fall des Regimes. Die Unterschiedlichkeit der übersetzerischen Ansätze von Babler und Kufnerová wird aufgrund der von beiden übersetzten Gedichten untersucht.
Anotace česky
Zážitek černovických Židů, kteří přežili Holocaust a vraceli se do města, které ztratilo svůj multikulturní charakter, byl patrně srovnatelný s pocity německy mluvíci Židů z Brna: obojí nyní byli najednou Němci a ne Židé. Oba čeští překladatelé nemají židovské předky, jen je spojuje zájem o židovskou kulturu a oba patří k těm, kteří překládají lyriku (kromě ní ovšem i prózu) z mnoha jazyků. Bablerových 31 překladů básní Rosy Ausländerové vyšlo v ještě režimem cenzurované Židovské ročence, Kufnerová vydala svůj výbor 109 básní bukovinské básnířky v nakladatelství Federace židovských obcí v ČR Sefer v době svobodné, ovšem pro recepci lyriky spíš obtížnější. Rodíly v překladatelském přístupu obou překladatelů charakterizuje autor na základě srovnání básní, přeložených Bablerem i Kufnerovou.
Anotace anglicky
Without any Jewish ancestry, both translators share an interest in Jewish culture. Both translators also have vast experiece in translating poetry from a number of languages. Otto F. Babler's translations of 31 poems by Rosa Auslaender appeared in regime-censored Jewish Yearbook. Zlata Kufner's translations of 109 poems by the poet of Bukowina appeared as a book in Sefer, the publishing house of The Federation of Jewish Communities only after the fall of the Communist regime. The approaches of both translators are analysed and compared, where both translations are available.
VytisknoutZobrazeno: 18. 7. 2024 08:26