2010
On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research
KAMENICKÁ, RenataZákladní údaje
Originální název
On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research
Autoři
KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Zlín, Theories in Practice, od s. 127-135, 242 s. 2010
Nakladatel
Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/10:00043624
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-7318-823-8
UT WoS
000279603400013
Klíčová slova česky
literární překlad; teorie překladu; aplikace; David Lodge; Anton Popovič; výrazové posuny; čeština; slovenština
Klíčová slova anglicky
literary translation; translation theory; application of; David Lodge; Anton Popovič; shifts of expression; Czech; Slovak
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 6. 4. 2015 23:07, Mgr. Vendula Hromádková
Anotace
V originále
This paper discusses the misguided attempt by Biloveský and Brenkusová (2006, 177-85) to apply Popovič's theory of translation shifts to the Slovak translation of Changing Places by David Lodge. It shows how these authors' concern with demonstrating the applicability of Popovič's theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place. Their failure echoes Ján Vilikovský's failure to situate the translation culturally in the afterword to the Slovak translation (Vilikovský 2004, 250-63). Profesorská rošáda (2004), the first ever translation of a David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re-translation in the context of the still fuzzy Czech/Slovak socio-cultural divide. Methodological conclusions are drawn, especially that of the necessity to engage in an active dialogue with translation theory in the descriptive translation studies framework, which will inevitably include studying translations into Czech and Slovak within a non-reductive socio-cultural context.