D 2010

On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research

Autoři

KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Zlín, Theories in Practice, od s. 127-135, 242 s. 2010

Nakladatel

Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/10:00043624

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-7318-823-8

UT WoS

000279603400013

Klíčová slova česky

literární překlad; teorie překladu; aplikace; David Lodge; Anton Popovič; výrazové posuny; čeština; slovenština

Klíčová slova anglicky

literary translation; translation theory; application of; David Lodge; Anton Popovič; shifts of expression; Czech; Slovak

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 6. 4. 2015 23:07, Mgr. Vendula Hromádková

Anotace

V originále

This paper discusses the misguided attempt by Biloveský and Brenkusová (2006, 177-85) to apply Popovič's theory of translation shifts to the Slovak translation of Changing Places by David Lodge. It shows how these authors' concern with demonstrating the applicability of Popovič's theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place. Their failure echoes Ján Vilikovský's failure to situate the translation culturally in the afterword to the Slovak translation (Vilikovský 2004, 250-63). Profesorská rošáda (2004), the first ever translation of a David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re-translation in the context of the still fuzzy Czech/Slovak socio-cultural divide. Methodological conclusions are drawn, especially that of the necessity to engage in an active dialogue with translation theory in the descriptive translation studies framework, which will inevitably include studying translations into Czech and Slovak within a non-reductive socio-cultural context.