KAMENICKÁ, Renata. On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research. In Theories in Practice. Zlín: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, 2010, p. 127-135, 242 pp. ISBN 978-80-7318-823-8.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research
Authors KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Zlín, Theories in Practice, p. 127-135, 242 pp. 2010.
Publisher Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
Other information
Original language English
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/10:00043624
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-7318-823-8
UT WoS 000279603400013
Keywords (in Czech) literární překlad; teorie překladu; aplikace; David Lodge; Anton Popovič; výrazové posuny; čeština; slovenština
Keywords in English literary translation; translation theory; application of; David Lodge; Anton Popovič; shifts of expression; Czech; Slovak
Tags RIV-OK
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Changed: 6/4/2015 23:07.
Abstract
This paper discusses the misguided attempt by Biloveský and Brenkusová (2006, 177-85) to apply Popovič's theory of translation shifts to the Slovak translation of Changing Places by David Lodge. It shows how these authors' concern with demonstrating the applicability of Popovič's theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place. Their failure echoes Ján Vilikovský's failure to situate the translation culturally in the afterword to the Slovak translation (Vilikovský 2004, 250-63). Profesorská rošáda (2004), the first ever translation of a David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re-translation in the context of the still fuzzy Czech/Slovak socio-cultural divide. Methodological conclusions are drawn, especially that of the necessity to engage in an active dialogue with translation theory in the descriptive translation studies framework, which will inevitably include studying translations into Czech and Slovak within a non-reductive socio-cultural context.
PrintDisplayed: 31/5/2024 01:43