D 2010

Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation

Autoři

KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Pécs, Hungary, Crossections. Volume 1: Selected Papers in Linguistics from the 9th HUSSE Conference, od s. 231-240, 10 s. 2010

Nakladatel

University of Pécs

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Maďarsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/10:00043626

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-963-642-323-0

Klíčová slova česky

implicitace; explicitace; individuální styl překladatele; překlad beletrie

Klíčová slova anglicky

implicitation; explicitation; translator's individual style; translation of fiction

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam
Změněno: 27. 4. 2011 03:31, Mgr. Petra Georgala

Anotace

V originále

The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator's individual style. Although this twin concept to explicitation - which is generally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal - has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author's previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator's style. Even quantitatively speaking, a translator's willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly. The proposed paper however addresses qualitative aspects of implicitation, too: different types of uses of implicitation are discussed as the translators' potential response to con/textual factors and following this analysis, patterns of use of implicitation are traced and compared across translations by several translators of fiction and related to their (translation) style profiles. Back-translations of occurrences of implicitation into English are used.