2010
Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation
KAMENICKÁ, RenataZákladní údaje
Originální název
Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation
Autoři
KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Pécs, Hungary, Crossections. Volume 1: Selected Papers in Linguistics from the 9th HUSSE Conference, od s. 231-240, 10 s. 2010
Nakladatel
University of Pécs
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Maďarsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/10:00043626
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-963-642-323-0
Klíčová slova česky
implicitace; explicitace; individuální styl překladatele; překlad beletrie
Klíčová slova anglicky
implicitation; explicitation; translator's individual style; translation of fiction
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam
Změněno: 27. 4. 2011 03:31, Mgr. Petra Georgala
Anotace
V originále
The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator's individual style. Although this twin concept to explicitation - which is generally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal - has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author's previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator's style. Even quantitatively speaking, a translator's willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly. The proposed paper however addresses qualitative aspects of implicitation, too: different types of uses of implicitation are discussed as the translators' potential response to con/textual factors and following this analysis, patterns of use of implicitation are traced and compared across translations by several translators of fiction and related to their (translation) style profiles. Back-translations of occurrences of implicitation into English are used.