D 2010

De marionetas espanolas a robots centroeuropeos: la traducción y la puesta en escena de El senor de Pigmalión en Praga

VÁZQUEZ, Daniel a Petr POLÁK

Základní údaje

Originální název

De marionetas espanolas a robots centroeuropeos: la traducción y la puesta en escena de El senor de Pigmalión en Praga

Název česky

Ze španělských loutek na středoevropské roboty: překlad a inscenace hry El senor de Pigmalión v Praze

Název anglicky

From Spanish Puppets into Middle Europe Robots: Translation and Staging of El senor de Pigmalión in Prague

Autoři

VÁZQUEZ, Daniel (724 Španělsko, garant, domácí) a Petr POLÁK (203 Česká republika)

Vydání

Berlin, Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes Innsbruck, 3 – 8 septembre 2007, Tome II, od s. 681 - 690, 10 s. 2010

Nakladatel

De Gruyter

Další údaje

Jazyk

španělština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

Písemnictví, masmedia, audiovize

Stát vydavatele

Německo

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/10:00043990

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-3-11-023191-5

Klíčová slova česky

loutka; robot; Jacinto Grau; Karel Čapek; expresionismus; překlad divadelní hry; übermarionette

Klíčová slova anglicky

Puppet; Robot; Jacinto Grau; Karel Čapek; expresionism; translation theater play

Příznaky

Mezinárodní význam
Změněno: 27. 10. 2016 08:29, Mgr. Vendula Hromádková

Anotace

V originále

Esta comunicación se centra en la versión que se llevó a cabo de esta obra en el Teatro Nacional de Praga en setiembre de 1925, bajo el impulso de Karel Čapek, el dramaturgo checo más importante del período de entreguerras y uno de los intelectuales clave del movimiento expresionista en Europa Central. Lo que aquí se analiza es la forma en que los castizos munecos que aparecen en la obra experimental del escritor catalán se adaptan al ideario expresionista del escritor que dio al mundo el término robot.

Česky

Tento příspěvek se zaměří na inscenaci, kterou provedlo Národní divadlo pod vedením Karla Čapka v roku 1925. Zde se tedy zkoumá ten způsob, jakým se kvůli překladu typické španělské postavičky proměnily v expresionistické roboty.