D 2010

Is the Pope a Catholic? Translation of Affirmative Statements from English into Czech in Light of Equivalence Theory and Meaning

NĚMEC, Martin

Základní údaje

Originální název

Is the Pope a Catholic? Translation of Affirmative Statements from English into Czech in Light of Equivalence Theory and Meaning

Název česky

Je snad papež katolík? Překlady afirmativních idiomů z angličtiny do češtiny ve světle ekvivalentní teorie a významu

Autoři

NĚMEC, Martin (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Zlín, Theories in Practice: Proceedings of the First International Conference on English and American Studies, od s. 113-118, 6 s. 2010

Nakladatel

Neuveden

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14410/10:00046164

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

ISBN

978-80-7318-823-8

UT WoS

000279603400011

Klíčová slova česky

afirmativní; afirmativní idiomy; překlad; teorie překladu; http://conference.uaa.utb.cz/TheoriesInPractice2009.pdf#page=113hovorové výrazy; ekvivalence; význam

Klíčová slova anglicky

affirmative; affirmative statements; translation; theory of translation; colloquial; equivalence; meaning
Změněno: 25. 3. 2015 18:10, Dana Nesnídalová

Anotace

V originále

Affirmative statements seems to be difficult for some translators and even though modern translation theory covers the topic thoroughly, the readers still encounter some major problems when understanding the affirmative statements. The paper covers some examples and focuses on the meaning of the statements. The paper is part of a long term study of parallel and equivalent translations modern Czech translations and presents conclusions of the initial study of affirmative statements in English literature and their reflections in Czech translations.

Česky

Afirmativní idiomy ve formě dovětků jsou pro mnoho překladatelů stále zdrojem neporozumění. Přestože tahle problematika je v sekundární odborná literatuře dobře popsána, stále se setkáváme s řadou nedorozumění. Příspěvek se soustředí na praktické příklady se zřetelem na hlavní význam sdělení. Příspěvěk je součástí dlouhodobého výzkumu paralelních a ekvivalentních frází v moderní české překladové literatuře a uzavírá výzkumnou etapu nad afirmativními polovětnými útvary.