2010
Is the Pope a Catholic? Translation of Affirmative Statements from English into Czech in Light of Equivalence Theory and Meaning
NĚMEC, MartinZákladní údaje
Originální název
Is the Pope a Catholic? Translation of Affirmative Statements from English into Czech in Light of Equivalence Theory and Meaning
Název česky
Je snad papež katolík? Překlady afirmativních idiomů z angličtiny do češtiny ve světle ekvivalentní teorie a významu
Autoři
NĚMEC, Martin (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Zlín, Theories in Practice: Proceedings of the First International Conference on English and American Studies, od s. 113-118, 6 s. 2010
Nakladatel
Neuveden
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14410/10:00046164
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
ISBN
978-80-7318-823-8
UT WoS
000279603400011
Klíčová slova česky
afirmativní; afirmativní idiomy; překlad; teorie překladu; http://conference.uaa.utb.cz/TheoriesInPractice2009.pdf#page=113hovorové výrazy; ekvivalence; význam
Klíčová slova anglicky
affirmative; affirmative statements; translation; theory of translation; colloquial; equivalence; meaning
Štítky
Změněno: 25. 3. 2015 18:10, Dana Nesnídalová
V originále
Affirmative statements seems to be difficult for some translators and even though modern translation theory covers the topic thoroughly, the readers still encounter some major problems when understanding the affirmative statements. The paper covers some examples and focuses on the meaning of the statements. The paper is part of a long term study of parallel and equivalent translations modern Czech translations and presents conclusions of the initial study of affirmative statements in English literature and their reflections in Czech translations.
Česky
Afirmativní idiomy ve formě dovětků jsou pro mnoho překladatelů stále zdrojem neporozumění. Přestože tahle problematika je v sekundární odborná literatuře dobře popsána, stále se setkáváme s řadou nedorozumění. Příspěvek se soustředí na praktické příklady se zřetelem na hlavní význam sdělení. Příspěvěk je součástí dlouhodobého výzkumu paralelních a ekvivalentních frází v moderní české překladové literatuře a uzavírá výzkumnou etapu nad afirmativními polovětnými útvary.