NĚMEC, Martin. Is the Pope a Catholic? Translation of Affirmative Statements from English into Czech in Light of Equivalence Theory and Meaning. In Theories in Practice: Proceedings of the First International Conference on English and American Studies. Zlín: Neuveden, 2010, p. 113-118. ISBN 978-80-7318-823-8.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Is the Pope a Catholic? Translation of Affirmative Statements from English into Czech in Light of Equivalence Theory and Meaning
Name in Czech Je snad papež katolík? Překlady afirmativních idiomů z angličtiny do češtiny ve světle ekvivalentní teorie a významu
Authors NĚMEC, Martin (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Zlín, Theories in Practice: Proceedings of the First International Conference on English and American Studies, p. 113-118, 6 pp. 2010.
Publisher Neuveden
Other information
Original language English
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14410/10:00046164
Organization unit Faculty of Education
ISBN 978-80-7318-823-8
UT WoS 000279603400011
Keywords (in Czech) afirmativní; afirmativní idiomy; překlad; teorie překladu; http://conference.uaa.utb.cz/TheoriesInPractice2009.pdf#page=113hovorové výrazy; ekvivalence; význam
Keywords in English affirmative; affirmative statements; translation; theory of translation; colloquial; equivalence; meaning
Tags affirmative statements, Translation
Changed by Changed by: Dana Nesnídalová, učo 831. Changed: 25/3/2015 18:10.
Abstract
Affirmative statements seems to be difficult for some translators and even though modern translation theory covers the topic thoroughly, the readers still encounter some major problems when understanding the affirmative statements. The paper covers some examples and focuses on the meaning of the statements. The paper is part of a long term study of parallel and equivalent translations modern Czech translations and presents conclusions of the initial study of affirmative statements in English literature and their reflections in Czech translations.
Abstract (in Czech)
Afirmativní idiomy ve formě dovětků jsou pro mnoho překladatelů stále zdrojem neporozumění. Přestože tahle problematika je v sekundární odborná literatuře dobře popsána, stále se setkáváme s řadou nedorozumění. Příspěvek se soustředí na praktické příklady se zřetelem na hlavní význam sdělení. Příspěvěk je součástí dlouhodobého výzkumu paralelních a ekvivalentních frází v moderní české překladové literatuře a uzavírá výzkumnou etapu nad afirmativními polovětnými útvary.
PrintDisplayed: 28/5/2024 01:36