2010
Česká substantivní deminutiva a jejich protějšky v němčině a angličtině
KÁŇA, TomášZákladní údaje
Originální název
Česká substantivní deminutiva a jejich protějšky v němčině a angličtině
Název česky
Česká substantivní deminutiva a jejich protějšky v němčině a angličtině
Název anglicky
Czech Diminutives of Nouns and their Counterparts in German and English
Autoři
KÁŇA, Tomáš (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
1. vyd. Praha, Čermák, František / Kocek, Jan : Mnohojazyčný korpus InterCorp: Možnosti studia, od s. 107-121, 15 s. Studie z korpusové lingvistiky, svazek 12, 2010
Nakladatel
Nakladatelství Lidové noviny
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14410/10:00046321
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
ISBN
978-80-7422-058-6
Klíčová slova česky
deminutiva; struktura deminutiv; deminutiva v kontrastu; korpus a deminutiva; kontrastivní výzkum; čeština-němčina; čeština-angličtina; Intercorp
Klíčová slova anglicky
diminutives; structure of diminutives; diminutives in contrast; comparison of diminutives; contrastive research; Czech-German; Czech-English; Intercorp
Změněno: 3. 5. 2011 11:59, doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
V originále
Dílčí studie vychází z deminutiva jako jevu univerzálního a deminutivum nepovažuje za jev pouze gramatický, nýbrž pragmatický. Čerpá pouze z autentického jazyka - z paralelních textů v InterCorpu. Musí ovšem taktéž vycházet z formy deminutiva (zde substantiv), neboť sémanticko-pragmatický tagging neexistuje. Výchozím jazykem je čeština, jejíž deminutivní inventář slouží jako záchytný bod kontrastivního zkoumání. Výsledky částečně potvrzují, ale také vyvracejí některé dosavadní poznatky o deminutivech mezi češtinou němčinou a angličtinou
Anglicky
This study in corpus linguistic research sees diminutives as a universal phenomenon and considers them being not only a grammatical (morphological) but also a pragmatic feature. Nevertheless, the starting point had to be the form of several Czech synthetic diminutivesof nouns as there is no semantic or pragmatic taggig of corpora. The comparison of the Czech diminutives with the corresponding parts of speeches in German and English partly confirm but also reject the existing knowledge and results of pre-corpus-based science on diminutives in Czech - German - English contrast.