Equivalent translation theory as the key for modern translations?
NĚMEC, Martin. Equivalent translation theory as the key for modern translations? In Interpretation of Meaning in Spoken and Written Discourse, Fourth Brno Conference on Linguistic Studies in English. 2010. |
Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Základní údaje | |
---|---|
Originální název | Equivalent translation theory as the key for modern translations? |
Název česky | Ekvivalentní překladatelská teorie jako klíč k modernímu překladu? |
Název anglicky | Equivalent translation theory as the key for modern translations? |
Autoři | NĚMEC, Martin. |
Vydání | Interpretation of Meaning in Spoken and Written Discourse, Fourth Brno Conference on Linguistic Studies in English, 2010. |
Další údaje | |
---|---|
Typ výsledku | Konferenční abstrakt |
Utajení | není předmětem státního či obchodního tajemství |
Organizační jednotka | Pedagogická fakulta |
Klíčová slova česky | ekvivalentní teorie; překlad; paralelní překlad |
Klíčová slova anglicky | equivalent; translation; parallel translations |
Štítky | ekvivalence, paralelní překlad, překlad |
Změnil | Změnil: Mgr. Martin Němec, Ph.D., učo 35923. Změněno: 10. 1. 2011 15:30. |
Anotace |
---|
Modern translation literature lives on certain translation traditions and the views on the quality of the translation changes in the course of the time and in the perspectives of particular cultural backgrounds of non universal values. Whole process of translation and evaluation is used in the context and understanding of the meaning at certain time and in distinctive communicative situations. But the meaning is not generated purely by the translator and the original text; there is no autonomous and objective meaning in the text itself, we can discuss convergence of parameters that will form a cross roads of human communication that will then extract the meaning we might search for. The article deals with the limits and threads to the present translation theories and the need to revisit traditional concept of Translation Studies and introduce a new points of view. |
Anotace česky |
---|
Moderní překladová literatura vychází v českém prostředí z jistých tradic a nepřipouští příliš změn v tradičním českém podhledu na překladatelskou a mimojazykovou literaturu. Většinou hledá ekvivalentní významy, ale někdy prostě nemůže ekvivalentní jednotka popsat realitu. Proto je znovu aktuální teorie zabývající se významem a kontextem významu. Příspěvek popisuje možné změny a nepochopení při srovnávání reality optikou ekvivalentní teorie. |
Anotace anglicky |
---|
Modern translation literature lives on certain translation traditions and the views on the quality of the translation changes in the course of the time and in the perspectives of particular cultural backgrounds of non universal values. Whole process of translation and evaluation is used in the context and understanding of the meaning at certain time and in distinctive communicative situations. But the meaning is not generated purely by the translator and the original text; there is no autonomous and objective meaning in the text itself, we can discuss convergence of parameters that will form a cross roads of human communication that will then extract the meaning we might search for. The article deals with the limits and threads to the present translation theories and the need to revisit traditional concept of Translation Studies and introduce a new points of view. |
VytisknoutZobrazeno: 13. 10. 2024 20:31