2010
On How English and Czech Differ in the Pragmatic Anchorage of Caused Motion Situations: The Case of Secondary Agent Constructions
KUDRNÁČOVÁ, NaděždaZákladní údaje
Originální název
On How English and Czech Differ in the Pragmatic Anchorage of Caused Motion Situations: The Case of Secondary Agent Constructions
Název česky
K odlišnostem mezi angličtinou a češtinou v pragmatickém ukotvení kauzovaných pohybových událostí: Konstrukce se sekundárním agentem
Autoři
KUDRNÁČOVÁ, Naděžda (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Identity in Intercultural Communication (3rd Triennial Conference in English and American Studies) 21-22 October 2010, Budmerice, Slovakia, 2010
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Slovensko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/10:00047204
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
pragmatický význam; situační schémata; anglické konstrukce se sekundárním agentem; české ekvivalenty
Klíčová slova anglicky
pragmatický význam; situační schémata; anglické konstrukce se sekundárním agentem; české ekvivalenty
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 15. 3. 2012 16:20, doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
V originále
The presentation shows that the meaning of English secondary agent constructions is given by more or less firmly established pragmatic patterns associated with these constructions. Czech equivalents are, in this respect, more explicit.
Česky
Prezentace dokládá, že význam anglických konstrukcí se sekundárním agentem je určen více či méně pevně zakotveným pragmatickým vzorcem, který je s danými konstrukcemi asociován. České ekvivalenty jsou v tomto ohledu explicitnější.