k 2010

On How English and Czech Differ in the Pragmatic Anchorage of Caused Motion Situations: The Case of Secondary Agent Constructions

KUDRNÁČOVÁ, Naděžda

Základní údaje

Originální název

On How English and Czech Differ in the Pragmatic Anchorage of Caused Motion Situations: The Case of Secondary Agent Constructions

Název česky

K odlišnostem mezi angličtinou a češtinou v pragmatickém ukotvení kauzovaných pohybových událostí: Konstrukce se sekundárním agentem

Autoři

KUDRNÁČOVÁ, Naděžda (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Identity in Intercultural Communication (3rd Triennial Conference in English and American Studies) 21-22 October 2010, Budmerice, Slovakia, 2010

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Slovensko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/10:00047204

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

pragmatický význam; situační schémata; anglické konstrukce se sekundárním agentem; české ekvivalenty

Klíčová slova anglicky

pragmatický význam; situační schémata; anglické konstrukce se sekundárním agentem; české ekvivalenty

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 15. 3. 2012 16:20, doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.

Anotace

V originále

The presentation shows that the meaning of English secondary agent constructions is given by more or less firmly established pragmatic patterns associated with these constructions. Czech equivalents are, in this respect, more explicit.

Česky

Prezentace dokládá, že význam anglických konstrukcí se sekundárním agentem je určen více či méně pevně zakotveným pragmatickým vzorcem, který je s danými konstrukcemi asociován. České ekvivalenty jsou v tomto ohledu explicitnější.