2010
On How English and Czech Differ in the Pragmatic Anchorage of Caused Motion Situations: The Case of Secondary Agent Constructions
KUDRNÁČOVÁ, NaděždaZákladní údaje
Originální název
On How English and Czech Differ in the Pragmatic Anchorage of Caused Motion Situations: The Case of Secondary Agent Constructions
Název česky
K odlišnostem mezi angličtinou a češtinou v pragmatickém ukotvení kauzovaných pohybových událostí: Konstrukce se sekundárním agentem
Autoři
KUDRNÁČOVÁ, Naděžda (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Identity in Intercultural Communication (3rd Triennial Conference in English and American Studies) 21-22 October 2010, Budmerice, Slovakia, 2010
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Konferenční abstrakt
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Slovensko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/10:00047205
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
pragmatický význam; situační schémata; anglické konstrukce se sekundárním agentem; české ekvivalenty
Klíčová slova anglicky
pragmatic meaning; situational patterns; English secondary agent constructions; Czech equivalents
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 15. 3. 2012 16:17, doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
V originále
The abstract summarizes the differences between English and Czech in the pragmatic anchorage of one type of caused motion construction.
Česky
Abstrakt shrnuje rozdíly mezi angličtinou a češtinou v pragmatickém ukotvení jednoho typu konstrukce vyjadřující kauzovaný pohyb.