2010
Nenahýbejte se z okna – úvahy na cestě z Brna do Norimberku
WAGNER, RolandZákladní údaje
Originální název
Nenahýbejte se z okna – úvahy na cestě z Brna do Norimberku
Název anglicky
Do not lean out! Some thoughts on a journey from Brno to Nuremberg
Autoři
WAGNER, Roland (276 Německo, garant, domácí)
Vydání
Brno, Karlík a továrna na lingvistiku. Prof. Petru Karlíkovi k šedesátým narozeninám, od s. 450-467, 18 s. 2010
Nakladatel
Host – Masarykova univerzita
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14410/10:00047330
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
ISBN
978-80-7294-412-5
Klíčová slova česky
infinitivních větách rozkazovacích; reflexivní slovesa; infinitiv;
Klíčová slova anglicky
directive infinitives; reflexive verbs; infinitive;
Štítky
Změněno: 15. 3. 2011 09:05, Roland Anton Wagner, M.A., Ph.D.
V originále
V tomto příspěvku se zabývám zatím opomenutým rozdílem mezi reflexivními slovesy v němčině a češtině. Zatímco české reflexivum je povinné ve všech reflexivních kontextech (včetně infinitních), reflexivum v němčině je obligátně potlačováno v infinitivních větách rozkazovacích. Tento rozdíl se pokouším formálně odvodit z rysového vybavení reflexiv v obou jazycích a to tak, že interpretuji potlačování reflexiva v němčině jako mechanismus bránící rozporu mezi plnou specifikací německého reflexiva a defektní specifikací (neviditelného) antecedentu. Předpokladem navržené analýzy je přístup, který zachází s třetí osobou nikoliv jako s defaultem, nýbrž jako s plnocennou hodnotou.
Anglicky
In this article, I discuss a hitherto unnoticed contrast between Czech and German reflexives. While the Czech reflexive is obligatory in all infinitival contexts, its German equivalent is obligatorily suppressed in contexts with infinitives used as directives. I make an attempt to formally derive this contrast in terms of a filter preventing feature clash between the German reflexive (specified for person and number) and a covert antecedent (specified for person but not for number). The main result of the discussion is that third person cannot be treated as redundant or simple default.