2010
Discourse Markers in Czech and English Conversation
CHAMONIKOLASOVÁ, JanaZákladní údaje
Originální název
Discourse Markers in Czech and English Conversation
Název česky
Diskuzní markery v české a anglické konverzaci
Autoři
CHAMONIKOLASOVÁ, Jana (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
München, Languages in the Integrating World, od s. 207-218, 12 s. LINCOM Studies in Communication, 2010
Nakladatel
Lincom Europa
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Německo
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/10:00049336
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-3-86290-200-2
Klíčová slova česky
diskurzní částice; srovnávací studie; funkce jazyka; kontaktové prostředky
Klíčová slova anglicky
discourse markers; contrastive study; functions of language; contact means
Štítky
Změněno: 3. 5. 2011 03:37, doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
V originále
The paper analyzes the occurrence of interactive contact means in Czech and English parallel scripted dialogues. The focus of the study is the use of discourse markers, described in current pragmatic studies as language units with minimal propositional meaning whose main communicative function is to build interpersonal relations, to maintain the coherence and fluency of discourse, and to facilitate negotiation of meaning between communication participants. The study investigates the frequency of use and the extent of the functional equivalence of the Czech discourse markers no, ne, ale, tak, jo, víte, ano, and hm; and the English discourse markers well, oh, no, now, you see, you know, I mean, look, listen, yeah, and hm. The study also includes interpretation of discourse markers from the viewpoint of information structure; it indicates functional features that these particles share both with grammatical exponents of the verb and with certain frequency and modal adverbs and particles.
Česky
Příspěvek srovnává anglickou a českou konverzaci z hlediska užití interaktivních jazykových prostředků, které v dialogu pomáhají udržovat kontakt mezi mluvčími a usměrňují vývoj komunikace. Centrem pozornosti jsou diskurzní částice typu no, ne, ale, tak, jo, víte, ano, hm, well, oh, no, now, you see, you know, I mean, look, listen, yeah, hm, popsané v současných studiích z oblasti pragmatiky mluveného jazyka jako jazykové jednotky s minimálním až nulovým propozičním obsahem, které vytvářením interpersonálních vazeb přispívají ke koherenci a plynulosti mluveného diskurzu a k dosažení dohody o významu sdělení mezi účastníky komunikace. Na příkladech vybraných z paralelních textů anglických a českých dialogů je ilustrována funkční ekvivalence některých anglických a českých diskurzních částic a podobnosti a rozdíly mezi oběma jazyky v rozvíjení sociální interakce. Příspěvek také podává interpretaci zkoumaných jazykových jednotek z hlediska informační struktury jazyka.
Návaznosti
GA405/07/0652, projekt VaV |
|