POLOCHOVÁ, Markéta. Ztraceno v překladech. Translatologický exkurz do Postdramatického divadla Hanse-Thiese Lehmanna. Divadelní revue. Praha: Institut umění - Divadelní ústav, 2010, roč. 21, č. 1, s. 50-52. ISSN 0862-5409.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Ztraceno v překladech. Translatologický exkurz do Postdramatického divadla Hanse-Thiese Lehmanna
Název česky Ztraceno v překladech. Translatologický exkurz do Postdramatického divadla Hanse-Thiese Lehmanna
Název anglicky Lost in translations. A translatological comment on Hans-Thies Lehmann's Postdramatic Theatre
Autoři POLOCHOVÁ, Markéta (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Divadelní revue, Praha, Institut umění - Divadelní ústav, 2010, 0862-5409.
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor Umění, architektura, kulturní dědictví
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/10:00047681
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky překlad teoretické literatury - pojmosloví - postdramatické divadlo - Hans-Thies Lehmann
Klíčová slova anglicky translation of theoretical literature - terminology - postdramatic theatre - Hans-Thies Lehmann
Štítky RIV-OK
Změnil Změnila: Mgr. Markéta Polochová, Ph.D., učo 75090. Změněno: 31. 3. 2011 16:49.
Anotace
Článek se zabývá slovenským překladem jednoho z kultovních divadelně-teoretických spisů - Lehmannova Postdramatického divadla, přičemž se pokouší postihnout limity a vypíchnout nedostatky onoho převodu v komparaci s anglickým překladem (a jeho nešvary).
Anotace anglicky
The study focuses on the Slovak translation of one of the key theatrological (theoretical) books - Lehmann's Postdramatic Theatre; it points to its mistakes and limits in comparison with the English translation (pointing out its limits).
VytisknoutZobrazeno: 5. 5. 2024 14:05