2010
Ztraceno v překladech. Translatologický exkurz do Postdramatického divadla Hanse-Thiese Lehmanna
POLOCHOVÁ, MarkétaZákladní údaje
Originální název
Ztraceno v překladech. Translatologický exkurz do Postdramatického divadla Hanse-Thiese Lehmanna
Název česky
Ztraceno v překladech. Translatologický exkurz do Postdramatického divadla Hanse-Thiese Lehmanna
Název anglicky
Lost in translations. A translatological comment on Hans-Thies Lehmann's Postdramatic Theatre
Autoři
POLOCHOVÁ, Markéta (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Divadelní revue, Praha, Institut umění - Divadelní ústav, 2010, 0862-5409
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
Umění, architektura, kulturní dědictví
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/10:00047681
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
překlad teoretické literatury - pojmosloví - postdramatické divadlo - Hans-Thies Lehmann
Klíčová slova anglicky
translation of theoretical literature - terminology - postdramatic theatre - Hans-Thies Lehmann
Štítky
Změněno: 31. 3. 2011 16:49, Mgr. Markéta Polochová, Ph.D.
V originále
Článek se zabývá slovenským překladem jednoho z kultovních divadelně-teoretických spisů - Lehmannova Postdramatického divadla, přičemž se pokouší postihnout limity a vypíchnout nedostatky onoho převodu v komparaci s anglickým překladem (a jeho nešvary).
Anglicky
The study focuses on the Slovak translation of one of the key theatrological (theoretical) books - Lehmann's Postdramatic Theatre; it points to its mistakes and limits in comparison with the English translation (pointing out its limits).