J 2010

Ztraceno v překladech. Translatologický exkurz do Postdramatického divadla Hanse-Thiese Lehmanna

POLOCHOVÁ, Markéta

Základní údaje

Originální název

Ztraceno v překladech. Translatologický exkurz do Postdramatického divadla Hanse-Thiese Lehmanna

Název česky

Ztraceno v překladech. Translatologický exkurz do Postdramatického divadla Hanse-Thiese Lehmanna

Název anglicky

Lost in translations. A translatological comment on Hans-Thies Lehmann's Postdramatic Theatre

Autoři

POLOCHOVÁ, Markéta (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Divadelní revue, Praha, Institut umění - Divadelní ústav, 2010, 0862-5409

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

Umění, architektura, kulturní dědictví

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/10:00047681

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

překlad teoretické literatury - pojmosloví - postdramatické divadlo - Hans-Thies Lehmann

Klíčová slova anglicky

translation of theoretical literature - terminology - postdramatic theatre - Hans-Thies Lehmann

Štítky

Změněno: 31. 3. 2011 16:49, Mgr. Markéta Polochová, Ph.D.

Anotace

V originále

Článek se zabývá slovenským překladem jednoho z kultovních divadelně-teoretických spisů - Lehmannova Postdramatického divadla, přičemž se pokouší postihnout limity a vypíchnout nedostatky onoho převodu v komparaci s anglickým překladem (a jeho nešvary).

Anglicky

The study focuses on the Slovak translation of one of the key theatrological (theoretical) books - Lehmann's Postdramatic Theatre; it points to its mistakes and limits in comparison with the English translation (pointing out its limits).