CUSIMANO, Christophe Gérard L. La traduction en lexicographie bilingue - Des marques de catégorisation implicites ? (Translation in bilingual lexicography - Implicit categorizations ?). In F. Baider, M. Burston & E. Lamprou. La Marque lexicographique. Lambert Lucas. Limoges: Lambert Lucas, 2011, p. 111-116. ISBN 978-2-915806-98-4.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name La traduction en lexicographie bilingue - Des marques de catégorisation implicites ?
Name (in English) Translation in bilingual lexicography - Implicit categorizations ?
Authors CUSIMANO, Christophe Gérard L. (250 France, guarantor, belonging to the institution).
Edition Lambert Lucas. Limoges, La Marque lexicographique, p. 111-116, 6 pp. 2011.
Publisher Lambert Lucas
Other information
Original language French
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher France
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/11:00052519
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-2-915806-98-4
ISSN 0753-3454
Keywords in English lexicography; bilingual; kaingang; categorization
Tags kontrola_RIV, rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Changed: 27/10/2016 08:53.
Abstract
Cet article a pour objet, au travers de quelques exemples précis concernant le kaingang d’une part et le portugais d’autre part, d’insister sur le fait que les dictionnaires bilingues, plutot que des séries de traductions, peuvent etre perçus comme des séries d’analogies, mettant souvent en évidence des marques de catégorisation implicites en vigueur dans la langue source, au détriment des nuances de sens que comporte la langue cible.
Abstract (in English)
The purpose of this article is, through some precise examples concerning on one hand kaingang (an Amerindian language of Brazil) and on the other hand Portuguese, to insist on the fact that the bilingual dictionaries, more than a succession of translations, could be seen as a succession of analogies which show some tracks of implicit categorisation of the source language, to the detriment of the slight meaning differences contained in the target language.
PrintDisplayed: 3/6/2024 02:30