GARAJOVÁ, Kateřina. Due traduzioni di Devatero Pohádek di Karel Čapek - due metodi diversi. In PhDr. Jana Páleníková, CSc, doc. PhDr. P.Šišmišová, CSc. Translatologické reflexie (Umelecký preklad z/do románských jazykov). Bratislava: Katedra románských jazykov UK v Bratislave, 2010, s. 249-259. ISBN 978-80-89137-70-1.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Due traduzioni di Devatero Pohádek di Karel Čapek - due metodi diversi
Název anglicky Two translations of Nine Fairy-tales by Karel Čapek - two approaches
Autoři GARAJOVÁ, Kateřina (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Bratislava, Translatologické reflexie (Umelecký preklad z/do románských jazykov), od s. 249-259, 11 s. 2010.
Nakladatel Katedra románských jazykov UK v Bratislave
Další údaje
Originální jazyk italština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Slovensko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/10:00053776
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-89137-70-1
Klíčová slova česky Karel Čapek; překlad; domestikace; exotizace; ekvivalence
Klíčová slova anglicky Karel Čapek; translation; domesticating; foreignizing; equivalency
Štítky kontrola_RIV
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 29. 1. 2013 13:57.
Anotace
Tra le traduzioni di opere di Karel Čapek troviamo due traduzioni del suo libro di favole, quella di Paula Ojetti (1938) e di Luisa De Nardis (1994) le quali possiamo considerare i due esempi estremi di traduzione addomesticante e estraniante. Tramite analisi di due categorie di onomini - i toponimi e gli antroponimi cercheremo di stabilire quale dei due metodi usati sia piú conforme con le idee di equivalenza sviluppate dalle teorie di traduzione moderne.
Anotace anglicky
There are two italian translations of the book of fairy-tales of the Czech writer Karel Čapek, by Paula Ojetti (1938) and Luisa De Nardis (1994). Each of them are extreme examples of the domesticating and foreignizing translation respectively. On the examples from the cathegory of toponyms and anthroponyms we would like to to show which of these approaches suits better the requirement of equivalency developed by the modern translation theories.
VytisknoutZobrazeno: 26. 4. 2024 19:04