k 2011

Le langage modulé en tchèque et en français

SCHEJBALOVÁ, Zdeňka

Základní údaje

Originální název

Le langage modulé en tchèque et en français

Název česky

Dětský jazyk v češtině a francouzštině

Název anglicky

Caretaker speech in Czech and French

Vydání

Ve colloque international d'argotologie, Registres de langue et argot(s) - lieux d'émergeance, vecteurs de diffusion. Leipzig, 30.3.- 2.4. 2011, 2011

Další údaje

Jazyk

francouzština

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Německo

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

Klíčová slova česky

dětský jazyk; maminkovština; čeština; francouzština; citoslovce; reduplikace; deminutiva; jazykové roviny

Klíčová slova anglicky

caretaker speech (motherese) in English; caretaker speech (motherese) in Czech; interjection; reduplication; diminutive; language registers

Příznaky

Mezinárodní význam
Změněno: 28. 6. 2012 13:12, PhDr. Zdeňka Schejbalová, Ph.D.

Anotace

V originále

Les adultes en communiquant avec les tout jeunes enfants se servent d’un langage spécifique fort émotionnel, langage modulé. Il se distingue du langage parlé courant aux niveaux prosodique, morphosyntaxique, lexico-sémantique. Quels sont les procédés formatifs du langage modulé en tchèque et en français? Y a-t-il un passage dans d’autres registres de langue ? Notre contribution va essayer d’analyser les procédés formatifs du langage modulé en tchèque et en français, de faire leur comparaison et de répondre aux questions posées.

Česky

Dospělí, kteří komunikují s malými dětmi používají specifický, silně emocionální, jazyk – dětský jazyk, maminkovštinu. Odlišuje se od běžného hovorového jazyka v oblasti prozodické, morfosyntaktické a lexikálně sémantické. Jaké jsou slovotvorné prostředky dětského jazyka v češtině a ve francouzštině ? Přechází užití i do jiných jazykových rovin ? Příspěvek se pokusí analyzovat slovotvorné prostředky dětského jazyka v češtině a ve francouzštině, srovná je a odpoví na položené otázky. V češtině se užívají jednak analytické formy sloveso + interjekce, dále jsou z intejekcí odvozovány jiné slovní druhy : substantiva, adjektiva, slovesa. Mnohé výrazy jsou specifické pro dětský jazyk. Typické je hojné užívání deminutiv se sekundárními deminutivními sufixy, které slovům dodávají silně emocionální rys. Současný hovorový jazyk se právě vyznačuje nadměrným užíváním deminutiv. Francouzský dětský jazyk je naopak založen převážně na zkracování neutrálních slov (apokopa, aferéza), jejich reduplikací nebo reduplikací počáteční slabiky slova. Stejně jako v češtině se často používají interjekce. Deminutiva tvořená pomocí deminutivních sufixů existují, ale jen ve velmi omezené míře. Francouzský hovorový jazyk využívá stejné slovotvorné prostředky a zaznamenává užívání hypokoristik a adjektiva petit.