D 2011

Le sens et l’effet des adaptations des chansons médiévales françaises par Julius Zeyer

NOVOTNÁ, Miroslava

Základní údaje

Originální název

Le sens et l’effet des adaptations des chansons médiévales françaises par Julius Zeyer

Název česky

Význam a vliv adaptací francouzských středověkých písní Juliem Zeyerem

Název anglicky

The meaning and effect of the adaptations of medieval French songs by Julius Zeyer

Autoři

NOVOTNÁ, Miroslava (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

první. Arras, Traduction et communautés, od s. 97-103, 7 s. 2011

Nakladatel

Artois Presse Université

Další údaje

Jazyk

francouzština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

Písemnictví, masmedia, audiovize

Stát vydavatele

Francie

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14410/11:00054832

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

ISBN

978-2-84832-099-1

Klíčová slova česky

adaptace; středověk; Julius Zeyer

Klíčová slova anglicky

adaptation; Middle Age; Julius Zeyer

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 5. 8. 2015 11:05, PhDr. Miroslava Novotná, Ph.D.

Anotace

V originále

L objet de cet article était d analyser pourquoi Julius Zeyer, le plus francophile de tous les écrivains tcheques de la fin du dix-neuvieme siecle, a choisi la méthode de l adaptation plutot que celle de la traduction pour présenter les ouvrages d anciennes époques, de diverses cultures, surtout des cultures tcheque et francaise.

Česky

Cílem našeho článku bylo analyzovat, proč Julius Zeyer, nejfrancouzštější ze všech českých spisovatelů konce devatenáctého století, zvolil spíše metodu adaptací než překladů, aby tak představil českému publiku díla různých dob, různých kultur, především kultury české a francouzské.