2011
Le sens et l’effet des adaptations des chansons médiévales françaises par Julius Zeyer
NOVOTNÁ, MiroslavaZákladní údaje
Originální název
Le sens et l’effet des adaptations des chansons médiévales françaises par Julius Zeyer
Název česky
Význam a vliv adaptací francouzských středověkých písní Juliem Zeyerem
Název anglicky
The meaning and effect of the adaptations of medieval French songs by Julius Zeyer
Autoři
NOVOTNÁ, Miroslava (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
první. Arras, Traduction et communautés, od s. 97-103, 7 s. 2011
Nakladatel
Artois Presse Université
Další údaje
Jazyk
francouzština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele
Francie
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14410/11:00054832
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
ISBN
978-2-84832-099-1
Klíčová slova česky
adaptace; středověk; Julius Zeyer
Klíčová slova anglicky
adaptation; Middle Age; Julius Zeyer
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 5. 8. 2015 11:05, PhDr. Miroslava Novotná, Ph.D.
V originále
L objet de cet article était d analyser pourquoi Julius Zeyer, le plus francophile de tous les écrivains tcheques de la fin du dix-neuvieme siecle, a choisi la méthode de l adaptation plutot que celle de la traduction pour présenter les ouvrages d anciennes époques, de diverses cultures, surtout des cultures tcheque et francaise.
Česky
Cílem našeho článku bylo analyzovat, proč Julius Zeyer, nejfrancouzštější ze všech českých spisovatelů konce devatenáctého století, zvolil spíše metodu adaptací než překladů, aby tak představil českému publiku díla různých dob, různých kultur, především kultury české a francouzské.
Anglicky
The aim of our article was to analyze why Julius Zeyer, the most Francophile of all Czech writers of the late nineteenth century, chose the method of adaptation rather than translation to present the works of ancient times, various cultures, especially the Czech and French cultures.