2008
Vztah Slovanů k narození dítěte z pohledu překladatele (na materiálů ukrajinských a českých frazeologismů)
ŠEVEČKOVÁ, MonikaZákladní údaje
Originální název
Vztah Slovanů k narození dítěte z pohledu překladatele (na materiálů ukrajinských a českých frazeologismů)
Název anglicky
The relation of the Slavs to a child birth from the interpreter-s point of view (using the material of Ukrainian and Czech phraseology)
Autoři
Vydání
Ostrava, Slavica Iuvenium IX. od s. 281-288, 8 s. 2008
Nakladatel
Ostravská univerzita v Ostravě
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
paměťový nosič (CD, DVD, flash disk)
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/08:00059288
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-7368-598-0
Klíčová slova anglicky
child birth; translation; phrasal idioms; Slavs
Štítky
Změněno: 13. 4. 2013 20:22, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
Článek zkoumá slovní zásobu, která je tematicky spojena s narozením dítěte. Cílem je srovnat, nakolik jsou si ukrajinský a český jazyk blízké stejně jako na fakt, do jaké míry může překladateli pomoct znalost ruštiny. Autorka poukazuje na použití různých překladatelských postupů (např. substituce, jednoslovný ekvivalent atd.).
Anglicky
This work is researching the vocabulary, having the thematic connection to the child birth. The first aim is to show how close are Czech and Ukrainian languages and how Russian can help the interpreter. The second aim is to find the best way how to translate phrasal idioms. The interpreter can use the substitution, one word equivalents, periphrastic method of formulation or the foreign language phrase, possible to compensate locally within the whole text, where there is not such an element in the original text.