ŠEVEČKOVÁ, Monika. Vztah Slovanů k narození dítěte z pohledu překladatele (na materiálů ukrajinských a českých frazeologismů). In Vorel, Jan et al. Slavica Iuvenium IX. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2008, s. 281-288. ISBN 978-80-7368-598-0.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Vztah Slovanů k narození dítěte z pohledu překladatele (na materiálů ukrajinských a českých frazeologismů)
Název anglicky The relation of the Slavs to a child birth from the interpreter-s point of view (using the material of Ukrainian and Czech phraseology)
Autoři ŠEVEČKOVÁ, Monika (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Ostrava, Slavica Iuvenium IX. od s. 281-288, 8 s. 2008.
Nakladatel Ostravská univerzita v Ostravě
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání paměťový nosič (CD, DVD, flash disk)
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/08:00059288
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-7368-598-0
Klíčová slova anglicky child birth; translation; phrasal idioms; Slavs
Štítky rivok
Změnil Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 13. 4. 2013 20:22.
Anotace
Článek zkoumá slovní zásobu, která je tematicky spojena s narozením dítěte. Cílem je srovnat, nakolik jsou si ukrajinský a český jazyk blízké stejně jako na fakt, do jaké míry může překladateli pomoct znalost ruštiny. Autorka poukazuje na použití různých překladatelských postupů (např. substituce, jednoslovný ekvivalent atd.).
Anotace anglicky
This work is researching the vocabulary, having the thematic connection to the child birth. The first aim is to show how close are Czech and Ukrainian languages and how Russian can help the interpreter. The second aim is to find the best way how to translate phrasal idioms. The interpreter can use the substitution, one word equivalents, periphrastic method of formulation or the foreign language phrase, possible to compensate locally within the whole text, where there is not such an element in the original text.
VytisknoutZobrazeno: 26. 4. 2024 14:19