Detailed Information on Publication Record
2011
“Going Cognitive” and the Translation Classroom
KAMENICKÁ, RenataBasic information
Original name
“Going Cognitive” and the Translation Classroom
Name in Czech
Kognitivně zaměřené trendy v translatologii a výuka překladu
Authors
KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Theories and Practices, Third International Conference on Anglophone Studies, 2011
Other information
Language
English
Type of outcome
Prezentace na konferencích
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14210/11:00056286
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
kognitivní styly; osbnostní rysy; nezávislost na poli; závislost na poli; výuka překladu; kritika
Keywords in English
cognitive styles; personality traits; field dependence; field independence; translator training; criticism
Tags
Změněno: 18/3/2012 22:54, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
The paper reviews recent developments in cognitive approaches in translation studies research with a view to putting them in use in the translation classroom. The main focus is on cognitive styles and personality traits as factors to be incorporated into translation pedagogy. Hubscher-Davidson's recently reported research into the impact of individual personality differences on translation quality among translation trainees (2009) is drawn on and confronted with empirical material from a recent practice-oriented translation course at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts, Masaryk University. Empirical evidence is also used to address the question whether the distinction between the Sensate vs. Intuitive personality trait (MBTI) can be regarded as a theoretically sounder replacement of the field-dependent/field independent cognitive styles. The paper also suggests how further analysis of student translations might suggest topics for more cognitively oriented research, in ways similar to Stuart Campbell's (1998) identification of patterns of Persisting vs. Capitulating and Risk-taking vs. Prudent translator behaviour.
In Czech
The paper reviews recent developments in cognitive approaches in translation studies research with a view to putting them in use in the translation classroom. The main focus is on cognitive styles and personality traits as factors to be incorporated into translation pedagogy. Hubscher-Davidson's recently reported research into the impact of individual personality differences on translation quality among translation trainees (2009) is drawn on and confronted with empirical material from a recent practice-oriented translation course at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts, Masaryk University. Empirical evidence is also used to address the question whether the distinction between the Sensate vs. Intuitive personality trait (MBTI) can be regarded as a theoretically sounder replacement of the field-dependent/field independent cognitive styles. The paper also suggests how further analysis of student translations might suggest topics for more cognitively oriented research, in ways similar to Stuart Campbell's (1998) identification of patterns of Persisting vs. Capitulating and Risk-taking vs. Prudent translator behaviour.