k 2010

Academic Abstracts in English, Czech and English Translation from Czech – Tracing Convergences

KAMENICKÁ, Renata

Basic information

Original name

Academic Abstracts in English, Czech and English Translation from Czech – Tracing Convergences

Name in Czech

Abstrakta akademických článků v angličtině, češtině a v překladu z češtiny - hledání konvergence

Authors

KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

ESSE-10 Conference (European Society for the Study of English), 2010

Other information

Language

English

Type of outcome

Prezentace na konferencích

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Italy

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14210/10:00056290

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords (in Czech)

akademický styl; překlad; abstrakta odborných článků; konvergence; angličtina; čeština

Keywords in English

academic writing; translation; paper abstracts; convergences; English; Czech;

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 18/3/2012 23:18, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Abstract

V originále

The paper uses abstracts to academic papers in sociology published in English and Czech during the recent 25 years to trace the conventions of the genre in the two languages and their development over the period of increasing integration of Czech scholarship into the international academic community and coming to terms with the requirements of academic discourse in English as the Lingua Franca. Abstracts of 3 kinds will be used: original abstracts by English native speakers, original abstracts in Czech, and abstracts to Czech papers translated into/written in English. The method used approximates grounded theory: a number of text features will first be coded in order to provide a basis for comparisons expected to reflect the relative distance/closeness of samples of the genre across temporal and linguistic borders, enabling to draw conclusions about the relative stability/fluidity of the individual conventions of the genre in the two languages and in the translational variant of English. Although the findings are bound to be at least partly influenced by the field from which the abstracts are drawn (sociology), they might be indicative of more general tendencies to be explored subsequently and might have implications utilizable in teaching academic writing in English to Czech scholars.

In Czech

The paper uses abstracts to academic papers in sociology published in English and Czech during the recent 25 years to trace the conventions of the genre in the two languages and their development over the period of increasing integration of Czech scholarship into the international academic community and coming to terms with the requirements of academic discourse in English as the Lingua Franca. Abstracts of 3 kinds will be used: original abstracts by English native speakers, original abstracts in Czech, and abstracts to Czech papers translated into/written in English. The method used approximates grounded theory: a number of text features will first be coded in order to provide a basis for comparisons expected to reflect the relative distance/closeness of samples of the genre across temporal and linguistic borders, enabling to draw conclusions about the relative stability/fluidity of the individual conventions of the genre in the two languages and in the translational variant of English. Although the findings are bound to be at least partly influenced by the field from which the abstracts are drawn (sociology), they might be indicative of more general tendencies to be explored subsequently and might have implications utilizable in teaching academic writing in English to Czech scholars.