Detailed Information on Publication Record
2009
Translating beyond English and Czech: W. Golding's The Inheritors in a Czech translation
KAMENICKÁ, RenataBasic information
Original name
Translating beyond English and Czech: W. Golding's The Inheritors in a Czech translation
Authors
KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Translating Beyond East and West (conference), 2009
Other information
Language
English
Type of outcome
Prezentace na konferencích
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14210/09:00056316
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
literarni preklad; Golding; Dedicove; mind style; normalizace; kompenzace
Keywords in English
literary translation; Golding's The Inheritors; mind-style; normalization; compensation
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 19/3/2012 08:03, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
The paper discusses mind-style in the novel The Inheritors (1955) by W. Golding and its Czech translation Dedicove (1996, Simon Pellar). The source text, which has itself triggered a number of treatises focusing on its style (e.g. Halliday 1971, and many others after him), is a bold stylistic experiment: most of the novel is focalized through the mind of a young Neanderthal man, who watches himself and his people coming to an end in a prolonged encounter with a new tribe whose difference from themselves they are able to recognize but not fully understand due to their cognitive limitation. Golding offers a narrative told in language characterized by a peculiar distribution of syntactic and lexical choices, through which the underlying theme of the novel, which has a prehistoric setting, is communicated. The translator was thus faced with a very specific translation task: translating from English which is not quite English into Czech which is not quite Czech. The paper discusses where the translation succeeds and where it fails, drawing, among other things, on a contrastive analysis of English and Czech on the background of the mind-language of the Neanderthal men as constructed by Golding. The rather unique literary source-target pair is also found to provide some non-trivial insights into more general problems of re-creating the style of the source text in translation.
In Czech
The paper discusses mind-style in the novel The Inheritors (1955) by W. Golding and its Czech translation Dedicove (1996, Simon Pellar). The source text, which has itself triggered a number of treatises focusing on its style (e.g. Halliday 1971, and many others after him), is a bold stylistic experiment: most of the novel is focalized through the mind of a young Neanderthal man, who watches himself and his people coming to an end in a prolonged encounter with a new tribe whose difference from themselves they are able to recognize but not fully understand due to their cognitive limitation. Golding offers a narrative told in language characterized by a peculiar distribution of syntactic and lexical choices, through which the underlying theme of the novel, which has a prehistoric setting, is communicated. The translator was thus faced with a very specific translation task: translating from English which is not quite English into Czech which is not quite Czech. The paper discusses where the translation succeeds and where it fails, drawing, among other things, on a contrastive analysis of English and Czech on the background of the mind-language of the Neanderthal men as constructed by Golding. The rather unique literary source-target pair is also found to provide some non-trivial insights into more general problems of re-creating the style of the source text in translation.