KAMENICKÁ, Renata a Jiří RAMBOUSEK. Activating Student Autonomy in Translation Training: In-class and Online. In TIFO 2011 - Translation and Interpreting Forum Olomouc. 2011.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Activating Student Autonomy in Translation Training: In-class and Online
Název česky Aktivace studentské autonomie ve výuce překladu: ve třídě i online
Autoři KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, domácí) a Jiří RAMBOUSEK (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání TIFO 2011 - Translation and Interpreting Forum Olomouc, 2011.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/11:00056321
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky překlad; výuka; učení; autonomie; interaktivní texty; online prostředí; kurz; zpětná vazba
Klíčová slova anglicky translation; training; learning; autonomy; interactive texts; online; course; feedback
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 19. 3. 2012 08:19.
Anotace
The paper presents three different methods used at the Department of English and American Studies (Faculty of Arts, Masaryk University) to stimulate – at three different levels – student initiative and autonomy in improving their translation skills. The first is a course template relying on students’ emerging expertise in their anticipated translation specializations and putting them into the role of translation assigners and primary feedback providers. Secondly, at the level of individual lessons, students’ learning can be activated by giving them more autonomy through control over the discussion before redrafting their translations. And thirdly, to help students’ learning outside the classroom, a set of “annotated texts” for individual practice was created in response to their demand for more feedback on their translations. The individual sections of the online training room are based on sets of translations by translation trainees and the material is meant to be revealed step by step.
Anotace česky
The paper presents three different methods used at the Department of English and American Studies (Faculty of Arts, Masaryk University) to stimulate – at three different levels – student initiative and autonomy in improving their translation skills. The first is a course template relying on students’ emerging expertise in their anticipated translation specializations and putting them into the role of translation assigners and primary feedback providers. Secondly, at the level of individual lessons, students’ learning can be activated by giving them more autonomy through control over the discussion before redrafting their translations. And thirdly, to help students’ learning outside the classroom, a set of “annotated texts” for individual practice was created in response to their demand for more feedback on their translations. The individual sections of the online training room are based on sets of translations by translation trainees and the material is meant to be revealed step by step.
VytisknoutZobrazeno: 26. 4. 2024 15:43