Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
@proceedings{976361, author = {Kamenická, Renata}, booktitle = {Profilace českého překladu po roce 1945 (konference)}, keywords = {translation; explicitation; implicitation; translator style; Styron; Nenadál; škvorecký}, language = {cze}, title = {Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled}, year = {2008} }
TY - CONF ID - 976361 AU - Kamenická, Renata PY - 2008 TI - Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled KW - translation KW - explicitation KW - implicitation KW - translator style KW - Styron KW - Nenadál KW - škvorecký N2 - Empirická studie překladově inherentní explicitace a implicitace, využívající materiálu ze dvou českých překladů novely Williama Styrona Dlouhý pochod, překladu Josefa Škvoreckého (1965) a překladu Radoslava Nenadála (1991), si stanovila za cíl prozkoumat na dvojím překladu téhož textu, pořízeném překladateli téže překladatelské generace, možné interindividuální aspekty explicitace a implicitace a pokusit se je oddělit od aspektů charakterizujících individuální překladatelský styl. Byla potvrzena identifikovatelnost překladově inherentních explicitací a implicitací, přičemž oba překladatelé se svým explicitačním profilem zařadili k podobnému typu, využívajícímu explicitací v podstatně vyšší míře než implicitací. Studie dále porovnává hustotu explicitací a implicitací navozenou týmž zdrojovým materiálem ve vztahu k segmentaci textu a diskutuje zjištěný propad křivek této hustoty v segmentech o střední délce. ER -
KAMENICKÁ, Renata. Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled. In \textit{Profilace českého překladu po roce 1945 (konference)}. 2008.
|