KAMENICKÁ, Renata. Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled. In Profilace českého překladu po roce 1945 (konference). 2008.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
Název česky Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
Název anglicky Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: first insights
Autoři KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Profilace českého překladu po roce 1945 (konference), 2008.
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/08:00056324
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky překlad; explicitace; implicitace; styl překladatele; Styron; Nenadál; Škvorecký
Klíčová slova anglicky translation; explicitation; implicitation; translator style; Styron; Nenadál; škvorecký
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 19. 3. 2012 13:21.
Anotace
Empirická studie překladově inherentní explicitace a implicitace, využívající materiálu ze dvou českých překladů novely Williama Styrona Dlouhý pochod, překladu Josefa Škvoreckého (1965) a překladu Radoslava Nenadála (1991), si stanovila za cíl prozkoumat na dvojím překladu téhož textu, pořízeném překladateli téže překladatelské generace, možné interindividuální aspekty explicitace a implicitace a pokusit se je oddělit od aspektů charakterizujících individuální překladatelský styl. Byla potvrzena identifikovatelnost překladově inherentních explicitací a implicitací, přičemž oba překladatelé se svým explicitačním profilem zařadili k podobnému typu, využívajícímu explicitací v podstatně vyšší míře než implicitací. Studie dále porovnává hustotu explicitací a implicitací navozenou týmž zdrojovým materiálem ve vztahu k segmentaci textu a diskutuje zjištěný propad křivek této hustoty v segmentech o střední délce.
Anotace anglicky
Empirická studie překladově inherentní explicitace a implicitace, využívající materiálu ze dvou českých překladů novely Williama Styrona Dlouhý pochod, překladu Josefa Škvoreckého (1965) a překladu Radoslava Nenadála (1991), si stanovila za cíl prozkoumat na dvojím překladu téhož textu, pořízeném překladateli téže překladatelské generace, možné interindividuální aspekty explicitace a implicitace a pokusit se je oddělit od aspektů charakterizujících individuální překladatelský styl. Byla potvrzena identifikovatelnost překladově inherentních explicitací a implicitací, přičemž oba překladatelé se svým explicitačním profilem zařadili k podobnému typu, využívajícímu explicitací v podstatně vyšší míře než implicitací. Studie dále porovnává hustotu explicitací a implicitací navozenou týmž zdrojovým materiálem ve vztahu k segmentaci textu a diskutuje zjištěný propad křivek této hustoty v segmentech o střední délce.
VytisknoutZobrazeno: 8. 5. 2024 02:52