k 2008

Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled

Název česky

Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled

Název anglicky

Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: first insights

Vydání

Profilace českého překladu po roce 1945 (konference), 2008

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/08:00056324

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

překlad; explicitace; implicitace; styl překladatele; Styron; Nenadál; Škvorecký

Klíčová slova anglicky

translation; explicitation; implicitation; translator style; Styron; Nenadál; škvorecký

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 19. 3. 2012 13:21, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Anotace

V originále

Empirická studie překladově inherentní explicitace a implicitace, využívající materiálu ze dvou českých překladů novely Williama Styrona Dlouhý pochod, překladu Josefa Škvoreckého (1965) a překladu Radoslava Nenadála (1991), si stanovila za cíl prozkoumat na dvojím překladu téhož textu, pořízeném překladateli téže překladatelské generace, možné interindividuální aspekty explicitace a implicitace a pokusit se je oddělit od aspektů charakterizujících individuální překladatelský styl. Byla potvrzena identifikovatelnost překladově inherentních explicitací a implicitací, přičemž oba překladatelé se svým explicitačním profilem zařadili k podobnému typu, využívajícímu explicitací v podstatně vyšší míře než implicitací. Studie dále porovnává hustotu explicitací a implicitací navozenou týmž zdrojovým materiálem ve vztahu k segmentaci textu a diskutuje zjištěný propad křivek této hustoty v segmentech o střední délce.

Anglicky

Empirická studie překladově inherentní explicitace a implicitace, využívající materiálu ze dvou českých překladů novely Williama Styrona Dlouhý pochod, překladu Josefa Škvoreckého (1965) a překladu Radoslava Nenadála (1991), si stanovila za cíl prozkoumat na dvojím překladu téhož textu, pořízeném překladateli téže překladatelské generace, možné interindividuální aspekty explicitace a implicitace a pokusit se je oddělit od aspektů charakterizujících individuální překladatelský styl. Byla potvrzena identifikovatelnost překladově inherentních explicitací a implicitací, přičemž oba překladatelé se svým explicitačním profilem zařadili k podobnému typu, využívajícímu explicitací v podstatně vyšší míře než implicitací. Studie dále porovnává hustotu explicitací a implicitací navozenou týmž zdrojovým materiálem ve vztahu k segmentaci textu a diskutuje zjištěný propad křivek této hustoty v segmentech o střední délce.