2008
Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
KAMENICKÁ, RenataZákladní údaje
Originální název
Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
Název česky
Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
Název anglicky
Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: first insights
Autoři
Vydání
Profilace českého překladu po roce 1945 (konference), 2008
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/08:00056324
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
překlad; explicitace; implicitace; styl překladatele; Styron; Nenadál; Škvorecký
Klíčová slova anglicky
translation; explicitation; implicitation; translator style; Styron; Nenadál; škvorecký
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 19. 3. 2012 13:21, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
Empirická studie překladově inherentní explicitace a implicitace, využívající materiálu ze dvou českých překladů novely Williama Styrona Dlouhý pochod, překladu Josefa Škvoreckého (1965) a překladu Radoslava Nenadála (1991), si stanovila za cíl prozkoumat na dvojím překladu téhož textu, pořízeném překladateli téže překladatelské generace, možné interindividuální aspekty explicitace a implicitace a pokusit se je oddělit od aspektů charakterizujících individuální překladatelský styl. Byla potvrzena identifikovatelnost překladově inherentních explicitací a implicitací, přičemž oba překladatelé se svým explicitačním profilem zařadili k podobnému typu, využívajícímu explicitací v podstatně vyšší míře než implicitací. Studie dále porovnává hustotu explicitací a implicitací navozenou týmž zdrojovým materiálem ve vztahu k segmentaci textu a diskutuje zjištěný propad křivek této hustoty v segmentech o střední délce.
Anglicky
Empirická studie překladově inherentní explicitace a implicitace, využívající materiálu ze dvou českých překladů novely Williama Styrona Dlouhý pochod, překladu Josefa Škvoreckého (1965) a překladu Radoslava Nenadála (1991), si stanovila za cíl prozkoumat na dvojím překladu téhož textu, pořízeném překladateli téže překladatelské generace, možné interindividuální aspekty explicitace a implicitace a pokusit se je oddělit od aspektů charakterizujících individuální překladatelský styl. Byla potvrzena identifikovatelnost překladově inherentních explicitací a implicitací, přičemž oba překladatelé se svým explicitačním profilem zařadili k podobnému typu, využívajícímu explicitací v podstatně vyšší míře než implicitací. Studie dále porovnává hustotu explicitací a implicitací navozenou týmž zdrojovým materiálem ve vztahu k segmentaci textu a diskutuje zjištěný propad křivek této hustoty v segmentech o střední délce.