k 2009

Explicitly on Implicitation: Two Tendencies in the Use of Experiential Implicitation

KAMENICKÁ, Renata

Basic information

Original name

Explicitly on Implicitation: Two Tendencies in the Use of Experiential Implicitation

Name in Czech

Explicitně o implicitaci: Dva trendy ve využití zkušenostní implicitace

Authors

KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

HUSE-9 - 9th conference of the Hungarian Society for the Study of English, 2009

Other information

Language

English

Type of outcome

Prezentace na konferencích

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Hungary

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14210/09:00056325

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords (in Czech)

implicitace; explicitace; individuální styl překladatele; literární překlad

Keywords in English

implicitation; explicitation; translator’s individual style; translation of fiction

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 19/3/2012 08:37, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Abstract

V originále

The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator’s individual style. Although this twin concept to explicitation – which is generally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal – has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author’s previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator’s style. Even quantitatively speaking, a translator’s willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly. The proposed paper however addresses qualitative aspects of implicitation, too: different types of uses of implicitation are discussed as the translators’ potential response to con/textual factors and following this analysis, patterns of use of implicitation are traced and compared across translations by several translators of fiction and related to their (translation) style profiles. Back-translations of occurrences of implicitation into English are used.

In Czech

The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator’s individual style. Although this twin concept to explicitation – which is generally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal – has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author’s previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator’s style. Even quantitatively speaking, a translator’s willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly. The proposed paper however addresses qualitative aspects of implicitation, too: different types of uses of implicitation are discussed as the translators’ potential response to con/textual factors and following this analysis, patterns of use of implicitation are traced and compared across translations by several translators of fiction and related to their (translation) style profiles. Back-translations of occurrences of implicitation into English are used.