Detailed Information on Publication Record
2009
Explicitly on Implicitation: Two Tendencies in the Use of Experiential Implicitation
KAMENICKÁ, RenataBasic information
Original name
Explicitly on Implicitation: Two Tendencies in the Use of Experiential Implicitation
Name in Czech
Explicitně o implicitaci: Dva trendy ve využití zkušenostní implicitace
Authors
KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
HUSE-9 - 9th conference of the Hungarian Society for the Study of English, 2009
Other information
Language
English
Type of outcome
Prezentace na konferencích
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Hungary
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14210/09:00056325
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
implicitace; explicitace; individuální styl překladatele; literární překlad
Keywords in English
implicitation; explicitation; translator’s individual style; translation of fiction
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 19/3/2012 08:37, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator’s individual style. Although this twin concept to explicitation – which is generally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal – has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author’s previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator’s style. Even quantitatively speaking, a translator’s willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly. The proposed paper however addresses qualitative aspects of implicitation, too: different types of uses of implicitation are discussed as the translators’ potential response to con/textual factors and following this analysis, patterns of use of implicitation are traced and compared across translations by several translators of fiction and related to their (translation) style profiles. Back-translations of occurrences of implicitation into English are used.
In Czech
The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator’s individual style. Although this twin concept to explicitation – which is generally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal – has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author’s previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator’s style. Even quantitatively speaking, a translator’s willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly. The proposed paper however addresses qualitative aspects of implicitation, too: different types of uses of implicitation are discussed as the translators’ potential response to con/textual factors and following this analysis, patterns of use of implicitation are traced and compared across translations by several translators of fiction and related to their (translation) style profiles. Back-translations of occurrences of implicitation into English are used.