2012
"A Štěstěna, ta povstalecká děvka, se na něj zubila" : shakespearovské překlady Milana Lukeše
DRÁBEK, PavelZákladní údaje
Originální název
"A Štěstěna, ta povstalecká děvka, se na něj zubila" : shakespearovské překlady Milana Lukeše
Název česky
"A Štěstěna, ta povstalecká děvka, se na něj zubila" : shakespearovské překlady Milana Lukeše
Název anglicky
"And Fortune on his damned Quarry smiling, Shew'd like a Rebells Whore" : Milan Lukeš's Translations of Shakespeare
Autoři
DRÁBEK, Pavel (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Theatralia, Brno, Masarykova univerzita, 2012, 1803-845X
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
Umění, architektura, kulturní dědictví
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/12:00057100
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
Milan Lukeš; William Shakespeare; divadelní překlad; dramatický překlad; překlady Shakespeara; Macbeth; Král Lear; Erik Adolf Saudek; české divadlo
Klíčová slova anglicky
Milan Lukeš; William Shakespeare; theatre translation; drama translation; translations of Shakespeare; Macbeth; King Lear; Erik Adolf Saudek; Czech theatre
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 8. 1. 2014 23:07, doc. Mgr. Pavel Drábek, Ph.D.
V originále
Kritická analýza shakespearovských překladů Milana Lukeše (1933-2007) se zvláštním zaměřením na Macbetha a Krále Leara. Studie rozpracovává pojmy "překladatelský styl", "překladatelské příležitosti", "reverze", "kakofonie" a "expresivita" v dramatickém překladu.
Anglicky
A critical analysis of Milan Lukeš's (1933-2007) translations of Shakespeare with a special view of his Macbeth and King Lear. The article develops the concepts of "translator's style", "translation opportunities", "reversions", "cacophony" and "expressivity" in drama translation.
Návaznosti
GA405/08/1223, projekt VaV |
| ||
KJB901640501, projekt VaV |
| ||
KJB9164305, projekt VaV |
| ||
LI01013, projekt VaV |
|