Přepnout na evidenci publikací, které mě citují.
KÁŇA, Tomáš. Sprachkorpora in Unterricht und Forschung DaF/DaZ. Online. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2014, 244 s. ISBN 978-80-210-7748-5. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-7748-2014.
Bibliografie
AAC (2014): Austrian Academy Corpus. Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften. http://www.aac.ac.at/ [20.7.2014]
Abel, Andrea/ Zanin, Renata (Hg.) (2011): Korpora in Lehre und Forschung. Bozen: BU, Bozen Univ. Press.
ADABA (2005-2014): Österreichisches Aussprachewörterbuch/ Österreichische Aussprachedatenbank. Graz: Forschungsstelle österreichisches Deutsch. http://adaba.at/ [27.7.2014]
Aijmer, Karin/ Altenberg, Bengt (Hg.) (1991): English corpus linguistics: studies in honour of Jan Svartvik. London: Longman.
Baker, Paul/ Hardie, Andrew/ McEnery, Tony (2006): A glossary of corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh Univ. Press.
Barlow, Michael (2009): ParaConc. http://www.paraconc.com/ [17.9.2013]
Barnickel, Klaus-Dieter (1992): Falsche Freunde: ein vergleichendes Wörterbuch Deutsch - Englisch. Heidelberg: Groos.
Baroni, Marco/ Bernardini, Silvia/ Ferraresi, Adriano/ Zanchetta, Eros (2009): The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora. In: Language Resources and Evaluation 43 (3). Springer Science + Business Media. S. 209-226. DOI: 10.1007/s10579-009-9081-4
BAS (1995-2014): Bayerisches Archiv für Sprachsignale. München: Institut für Phonetik und Sprachverarbeitung (IPS), Ludwig Maximilians Universität München. http://www.phonetik.uni-muenchen.de/forschung/bay_arch_sprsig/ [12.5.2014]
Belica, Cyril (1995): Statistische Kollokationsanalyse und -clustering. Korpuslinguistische Analysemethode. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache. http://corpora.ids-mannheim.de/ [22.5.2012]
Berman, Stephen (2014): Sitemap zur Website des Proseminars Korpuslinguistik, SS 2014. Bochum: Ruhr-Universität. http://homepage.rub.de/Stephen.Berman/Korpuslinguistik/sitemap.html [28.7.2014]
Bibel Online (2014): CID - christliche internet dienst GmbH. Berlin. http://www.bibel-online.net/ [2.3.2014]
Biber, Douglas/ Conrad, Susan/ Reppen, Randi (1998): Corpus linguistics: investigating language structure and use. Cambridge: University Press.
BNC (2010): British National Corpus. Oxford: University of Oxford. http://www.natcorp.ox.ac.uk/ [25.7.2014]
Bopp, Sebastian (2010): Einführung in die Korpuslinguistik mit DeReKo und COSMAS II. Augsburg: Universität Augsburg, Germanistik. https://www.philhist.uni-augsburg.de/lehrstuehle/germanistik/sprachwissenschaft/mitarbeiter/stelspass/materialien_lehrveranstaltungen/korpuslinguistik_dereko_cosmas2_bopp.pdf [20.7.2014]
Braun, Sabine (2005): Corpora4Learning.net. [Englische Korpora im Fremdsprachenunterricht]. Guildford, Surrey: University of Surrey. http://www.corpora4learning.net/ [17.7.2014]
Breyer, Yvonne Alexandra (2011): Corpora in Language Teaching and Learning. Potential, Evaluation, Challenges. Frankfurt (M) u.a.: Peter Lang.
Bubenhofer, Noah (2006-2013): Einführung in die Korpuslinguistik: Praktische Grundlagen und Werkzeuge. http://www.bubenhofer.com/korpuslinguistik/ [7.4.2014]
Bubenhofer, Noah/ Konopka, Marek/ Schneider, Roman (2014): Präliminarien einer Korpusgrammatik. Tübingen: Narr.
Budin, Gerhard (2011): Die Sprache im Wandel der Zeit. In: Thema. Das Forschungsmagazin der ÖAW, 10/2011. Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften. S. 16-17.
Carstensen, Kai-Uwe/ Ebert, Christian/ Ebert, Cornelia/ Jekat, Susanne/ Klabunde, Ralf/ Langer, Hagen (Hrgs.) (2010): Computerlinguistik und Sprachtechnologie: eine Einführung. Heidelberg: Spektrum Akad. Verl.
Čermák, František (2005): Jak využívat Český národní korpus. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
Čermák, František/ Klégr, Aleš (2004): Modality in Czech and English. In: International Journal of Corpus Linguistics 9:1. S. 83-95.
Chiarcos, Christian/ Erjavec, Tomaz (2011): OWL/DL formalization of the MULTEXT-East morphosyntactic specifications. In: Proceedings of the 5th Linguistic Annotation Workshop (LAW-V). Portland (Oregon). S. 11-20.
Chomsky, Noam (1986): Knowledge of language: its nature, origin, and use. New York: Praeger.
CHTK (2008-2012): Schweizer Text Korpus. Zürich: Schweizer Textkoprus/ Schweizerisches Idiotikon. http://www.schweizer-textkorpus.ch/index.php/de/ [25.7.2014]
CORIS (2011) Corpus di italiano scritto/ Corpus of written Italian. Bologna: Università di Bologna. http://corpora.dslo.unibo.it [27.6.2014]
Corpus del Español (2002-2014): Davies, Mark: Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. http://www.corpusdelespanol.org [21.3.2014]
Cosmas II (2012): Corpus Search, Management and Analysis System. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache. http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/ [15.7.2014]
ČNK (2014): Czech Nation Corpus (and other available corpora). Praha: Univerzita Karlova, Ústav Českého národního korpusu. http://korpus.cz/ [26.7.2014]
ČNK-Tagset (2014): Hajič, Jan/ Cvrček, Václav: Internetová příručka ČNK. Morfologické značky (tagy). http://wiki.korpus.cz/doku.php/seznamy:tagy [27.7.2014]
ČNPK (2000-2005): Česko-německý paralení korpus/ Das tschechisch-deutsche Parallelkorpus. https://ske.fi.muni.cz/auth/corpora/ [15.7.2014]
CRFP (2014): Le Corpus de Référence du Français Parlé. http://sites.univ-provence.fr/delic/corpus/index.html [20.6.2014]
Davies, Mark (2014): corpus.byu.edu. [Korpora an der Brigham Young University]. Provo, Utah: Birgham Young University. http://corpus.byu.edu/corpora.asp [12.7.2014]
DDD (2011): Deutsch Diachron Digital. Jena: Friedrich-Schiller-Universität u.a. http://www.deutschdiachrondigital.de/ [5.6.2014]
DeReKo (2014): Deutsches Referenzkorpus. Mannheim: Institut für deutsche Sprache. http://www1.ids-mannheim.de/kl.html [20.7.2014]
DeReWo (2009): Korpusbasierte Wortlisten DeReWo. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache. http://www.ids-mannheim.de/kl/derewo/ [15.4.2014]
deTenTen (2014): German TenTen corpus. Brno: Masarykova univerzita. https://ske.fi.muni.cz/ [15.7.2014]
deWac (2013): Deutsches Webkorpus. http://wacky.sslmit.unibo.it/doku.php [20.7.2014]
DGD (2014): Datenbank für gesprochenes Deutsch. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache. http://dgd.ids-mannheim.de/ [15.7.2014]
Dovalil, Vít/ Káňa, Tomáš/ Peloušková, Hana/ Zbytovský, Štěpán/ Vavřín, Martin (2013): Korpus intercorp_de Version 6 vom 8. 4. 2013. Praha: Ústav Českého národního korpusu. http://www.korpus.cz [29.7.2014]
Drosdowski, Günther (1985): Die Dudenredaktion. In: Wimmer, Rainer (Hg.): Sprachkultur. Sprache der Gegenwart: Schriften des Instituts für Deutsche Sprache in Mannheim (63). Düsseldorf: Schwann.
Duden - Grammatik (2005): Kunkel-Razum, Kathrin/ Münzberg, Franciska (Redaktion): Duden: die Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch. Mannheim: Dudenverlag.
Duden - Universalwörterbuch (2006): Wermke, Matthias/ Kunkel-Razum, Kathrin/ Scholze-Stubenrecht, Werner (Hg.): Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG. [CD-ROM]
Ďurčo, Peter (1994): Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie (am Beispiel Deutsch und Slowakisch). Heidelberg: Groos.
Ďurčo, Peter/ Banášová, Monika/ Hanzlíčková, Astrid (2010): Feste Wortverbindungen im Kontrast. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda.
Ďurčo, Peter/ Kathrin Steyer (2012): Ein korpusbasiertes Beschreibungsmodell für die elektronische Sprichwortlexikografie. SprichWort-Plattform. http://sprichwort-plattform.org/attach/Ergebnisse/SW_Modell_steyer_durco.pdf [22.7.2014]
Dürscheid, Christa/ Elspaß, Stephan/ Ziegler, Arne (2014): Variantengrammatik des Standarddeutschen. [Ein internationales Projekt der Universitäten Graz, Salzburg, Zürich.] http://www.variantengrammatik.net/ [20.7.2014]
DWB (1854-1961): Grimm, Jacob/ Grimm, Wilhelm: Deutsches Wörterbuch. http://woerterbuchnetz.de/DWB/ [15.5.2014]
DWDS (2014): Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin: Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. http://dwds.de/ [15.7.2014]
Engel, Ulrich (1988): Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos.
EThEG/ HNC (1999-2009): Εθνικός Θησαυρός Ελληνικής Γλώσσας/ Helenic National Corpus. Athena: [Institut für Sprache und Sprachverarbeitung] http://hnc.ilsp.gr/en/ [17.7.2014]
Facchinetti, Roberta (Hg.) (2007): Corpus Linguistics 25 Years on. Amsterdam u.a.: Rodopi.
Fachlexikon DaF/DaZ (2010): Barkowski, Hans/ Krumm, Hans-Jürgen (Hg.): Fachlexikon Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Tübingen/ Basel: Francke.
Falko (2014): Ein fehlerannotiertes Lernerkorpus des Deutschen als Fremdsprache. Berlin: Humboldt-Universität. https://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko [20.7.2014]
FIDAPLUS (2014): Korpus slovenskega jezika. Ljubljana: Univerza v Ljubljani. http://www.fidaplus.net/ [27.7.2014]
Fleischer, Wolfgang (1969): Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut.
FnhdC (2007): Das Bonner Frühneuhochdeutschkorpus. http://www.korpora.org/Fnhd/ [12.6.2014]
Forum Deutsch als Fremdsprache (1996-2012): Internetservice für den Unterricht Deutsch als Fremdsprache. Düsseldorf: Institut für Internationale Kommunikation e.V. http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/ [14.3.2014]
FORWO (2008-2014): FORWO, das Aussprachewörterbuch. http://de.forvo.com/ [27.7.2014]
Francis, Nelson W. (1992): Language Corpora B.C. In: Svartvik, Jan (Hg.): Directions in Corpus Linguistics. Berlin: de Gruyter. S. 17-32.
frWac (2013): Corpus électronique de français constitué à partir du web. http://wacky.sslmit.unibo.it/ [27.7.2014]
GeWiss (2014): Gesprochene Wissenschaftssprache. Leipzig: Universität Leipzig. https://gewiss.uni-leipzig.de/ [20.7.2014]
GloWbE (2013): Davies, Mark: Corpus of Global Web-Based English: 1.9 billion words from speakers in 20 countries. http://corpus2.byu.edu/glowbe/ [17.4.2014]
Granger, Sylviane/ Lerot, Jacques/ Petch-Tyson, Stephanie (2003): Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam u.a.: Rodopi.
Harries, Tony/ Moreno Jaén, María (Hg.) (2010): Corpus linguistics in language teaching. Bern/ Wien u.a.: Peter Lang.
Hausmann, Franz Josef (2003): Was sind eigentlich Kollokationen? In: Steyer, Kathrin (Hg.): Wortverbindungen - mehr oder weniger fest. Berlin u.a.: de Gruyter. S. 309-334.
Heine, Antje (2008): Zur Nutzbarkeit der gegenwärtig verfügbaren deutschen Korpora für die Lerenerlexikografie Deutsch als Fremdsprache. Anspruch und Wirklichkeit. In: Deutsch als Fremdsprache 45/1. Leipzig: Universität Leipzig.
Heringer, Hans Jürgen (2012): Chunking: Synonymik des Deutschen korpusbasiert. Tübingen: Narr.
HGC (2013): Huge German Corpus. Stuttgart: Universität Stuttgart. http://www.ims.uni-stuttgart.de/forschung/ressourcen/korpora/hgc.html [2.3.2014]
Hirschová, Milada (2013): Pragmatika v češtině. Praha: Univerzita Karlova, Karolinum.
HNK (2005-2013): Hrvatski nacionalni korpus. Zagreb: Sveučilište u Zagrebu. http://www.hnk.ffzg.hr/ [17.7.2014]
Hüning, Matthias (2013): TextSTAT - Simples Text Analyse Tool. Berlin: Freie Universität. http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/textstat/ [22.11.2013]
InterCorp (2011, 2014). Korpus InterCorp. Praha: Univerzita Karlova. http://ucnk.ff.cuni.cz/intercorp/?req=page:info [25.7.2014]
itWac (2013): Web corpus di italiano. http://wacky.sslmit.unibo.it/ [17.7.2014]
Jelínek, Tomáš/ Petkevič, Vladimír/ Rosen, Alexandr/ Skoumalová, Hana (2012): Czech Treebanking Unlimited. Praha: Univerzita Karlova. http://utkl.ff.cuni.cz/synttb/Team_Czech_Treebanking_Unlimited.pdf [16.7.2014]
Káňa, Tomáš (2006): Korpuslinguistik - eine übersehene Herausforderung für den Deutschunterricht? In: Krumm, Hans-Jürgen (Hg.): Theorie und Praxis. Österreichische Beiträge zu Deutsch als Fremdsprache 9, 2005: Schwerpunkt: Innovationen - Neue Wege im Deutschunterricht. Innsbruck u.a.: StudienVerlag. S. 99-115.
Káňa, Tomáš (2006): Zur Problematik einiger tschechischer Ortsnamen in deutschen Texten. In: Lingua viva 2,1. České Budějovice: Jihočeská univerzita. S. 7-19.
Káňa, Tomáš (2007): Illokutive Kraft der Quellenangaben in Rundfunknachrichten. In: Balaskó, Maria/ Szatmári, Petra (Hg.): Sprach- und literaturwissenschaftliche Brückenschläge. München: Lincom.
Káňa, Tomáš (2008): Elektronische Sprachkorpora in Wissenschaft und Unterricht DaF/DaZ - einige Vorschläge für die Nutzung der elektronischen Instrumente. In: Krumm, Hans-Jürgen/ Portmann-Tselikas, Paul R. (Hg.): Theorie und Praxis: Österreichische Beiträge zu Deutsch als Fremdsprache. Schwerpunkt: Wortschatz (Serie A 11/2007). Innsbruck u.a.: StudienVerlag. S. 123-136.
Káňa, Tomáš (2010): Einige tschechische Flussnamen in elektronischen Korpora. In: Bock, Bettina (Hg.): Aspekte der Sprachwissenschaft. Hamburg: Verlag Dr. Kovač. S. 437-445.
Káňa, Tomáš (2012): Wortbildung: Umriss der Theorie mit Aufgaben und Übungen. Brno: Masarykova univerzita. https://is.muni.cz/elportal/?id=1071872 [15.6.2014]
Káňa, Tomáš / Hana Peloušková (2009): Deutsch und Tschechisch im Vergleich. Korpusbasierte linguistische Studien. Brno: Masarykova univerzita.
Káňa, Tomáš / Hana Peloušková (2011): Deutsch und Tschechisch im Vergleich: Korpusbasierte linguistische Studien II. Brno: Masarykova univerzita.
Káňa, Tomáš / Peloušková, Hana (2006): Elektronische Korpora in Tschechien und das tschechisch-deutsche Parallelkorpus. In: Kettemann, Bernhard/ Marko, Georg (Hg.) Planing, Gluing and Painting Corpora. Frankfurt (M): Lang. S. 27-46.
Káňa, Tomáš/ Peloušková, Hana (2010): Česko-německý paralelní korpus. Brno: Masarykova univerzita. http://www.ped.muni.cz/katedry-a-instituty/nemecky-jazyk-literatura/aktivity/cesko-nemecky-paralelni-korpus/ [20.7.2014]
Káňa, Tomáš/ Vavřín, Martin (2011): Das Korpus InterCorp (Deutsche Fassung). http://ucnk.ff.cuni.cz/intercorp/?lang=de [27.7.2014]
Káňa, Tomáš: (2010): Synthetische substantivische Diminutive im Tschechischen und ihre strukturellen Entsprechungen im Deutschen. In: Kratochvílová, Iva/ Wolf, Norbert Richard (Hg.): Kompendium Korpuslinguistik: Eine Bestandsaufnahme aus deutsch-tschechischer Perspektive. Heidelberg: Universitätsverlag Winter. S. 235-242.
KGSR (2014): Bochumer Korpus der gesprochenen Sprache im Ruhrgebiet. Bochum: Ruhr-Universität. http://www.ruhr-uni-bochum.de/kgsr/ [17.7.2014]
Kilgarriff, Adam/ Husák, Miloš /McAdam, Katy/ Rundell, Michael/ Rychlý, Pavel (2008): GDEX: Automatically finding good dictionary examples in a corpus. In Proceedings of the XIII EURALEX International Congress. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. S. 425-432.
Kilgarriff, Adam/ Baisa, Vít/, Bušta, Jan / Jakubíček, Miloš/ Kovář, Vojtěch/ Michelfeit, Jan/ Rychlý, Pavel/ Suchomel, Vít (2014): The Sketch Engine: ten years on. In: Lexicography ASIALEX (2014) 1. Berlin/ Heidelberg: Springer. S 7-36.
Kluge, Friedrich (2002): Etymologisches Wörterbuch. Berlin u.a.: de Gruyter.
Knittlová, Dagmar/ Grygová, Bronislava/ Zehnalová, Jitka (2010): Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Kocek, Jan/ Kopřivová, Marie/ Kučera (Hg.) (2000): Český národní korpus: Úvod a příručka uživatele. Praha: Univerzita Karlova, Ústav Českého národního korpusu.
Konopka, Marek/ Kubczak, Jacqueline/ Mair, Christian/ Štícha, František/ Waßner, Ulrich Hermann (Hg.) (2011): Grammatik und Korpora 2009. Dritte Internationale Konferenz. Mannheim, 22.-24.9.2009. Tübingen: Narr.
Korpus-C4 (2014): DWDS - AAC - Korpus Südtirol - Schweizer Textkorpus. http://www.korpus-c4.org/ [12.7.2014]
Kotulková, Veronika/ Kratochvílová, Iva/ Rykalová, Gabriela/ Wolf, Norbert Richard (2005-2010): DeuCze: Das deutsch-tschechische Parallelkorpus. Würzburg/ Opava: http://www.deucze.germanistik.uni-wuerzburg.de/ [16.6.2014]
Krajka, Jarosław (2007): Corpora and Language Teachers: From Ready-Made to Teacher-Made Collections. CORELL: Computer Resources for Language Learning 1. S 36-55. http://www.ucam.edu/sites/default/files/corell/JKrajka.pdf [15.7.2014]
Kundera, Milan (1970): Scherz. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.
Kurier (2014): Infokampagne zur MaHü: Experte glaubt nicht an Korruption. http://kurier.at/chronik/wien/infokampagne-zur-mariahilfer-strasse-experte-sickinger-glaubt-nicht-an-korruption/44.661.945 [07.01.2014]
Lawler, John M./ Aristar-Dry, Helen (Hg.) (1998): Using computers in linguistics: a practical guide. London u.a.: Routledge.
Leech, Geoffrey (1991): The State of the Art in Corpus Linguistics. In: Aijmer, Karin/ Altenberg, Bengt (Hg.): English Corpus Linguistics. London: Longman. S. 8-29.
Leech, Geoffrey (1997): Teaching and Language Corpora: a Convergence. In: Wichmann, Anne/ Fligelstone, Steven/ McEnery, Tony/ Knowles, Gerry (Hg.): Teaching and language Corpora. London u.a.: Longman.
Lemnitzer, Lothar/ Zinsmeister, Heike (2010): Korpuslinguistik: eine Einführung. Tübingen: Narr.
Lewandowski, Theodor (1994): Linguistisches Wörterbuch. Heidelberg u.a.: Quelle & Meyer.
Lewis, Michael (1996): The lexical approach: the state of ELT and a way forward. Hove: Language Teaching Publ.
Linguee (2013): Linguee. Köln: Linguee GmbH. http://www.linguee.de/ [17.7.2014]
Lišková, Danuša (2010): Peniaze - banky - burzy. In: Medvecká, Ľubica/ Šoltys, Jaroslav (Hg.): Odborný preklad 5: terminológia bankovníctva a finančníctva v súvislosti s prechodom na euro. Studia Translatologica Bratislavensia 20. Bratislava: AnaPress. S. 22-33.
Lüdeling, Anke/ Kytö, Merja (Hg.) (2008): Corpus Linguistics. An International Handbook, vol. 1. Berlin u.a.: de Gruyter.
Lüdeling, Anke/ Walter, Maik (2010): Korpuslinguistik. In: Fandrych, Christian/ Hufeisen, Britta/ Krumm, Hans-Jürgen/ Riemer, Claudia (Hg.): Deutsch als Fremdsprache und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin u.a.: de Gruyter. S. 315-322.
Mair, Rebecca (2013): buk vs. backte; buken vs. backten; gebackt vs. gebacken [unveröffentlichte Seminararbeit]. Wien: Universität Wien.
McEnery, Tony/ Wilson, Andrew (2001): Corpus linguistics: an introduction. Edinburgh: Univ. Press.
Merkel, Silke/ Schmidt, Thomas (2009): Korpora gesprochener Sprache im Netz - eine Umschau. In: Gesprächsforschung - Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion, 10 (2009). http://www.gespraechsforschung-ozs.de/heft2009/heft2009.html [12.2.2013]
Metzler (2000): Glück, Helmut: Metzler Lexikon Sprache. Stuttgart u.a.: Metzler.
MHDBDB (2012): Mittelhochdeutsche Begriffsdatenbank. Salzburg: Universität Salzburg. http://mhdbdb.sbg.ac.at/ [27.7.2014]
MNSz (1998-2006): Magyar Nemzeti Szövegtár/ Hungarian National Corpus. Budapest: Magyar tudományos akadémia. http://corpus.nytud.hu/mnsz/ [27.7.2014]
Moudraia, Olga (2001): Lexical Approach to Second Language Teaching. Washington: Center for Applied Linguistics. (ERIC Digest, EDO-FL-01-02).
MULTEXT-East (2013): Multilingual Text Tools and Corpora for Central and Eastern European Languages. http://nl.ijs.si/ME/ [12.7.2014]
NKJP (2008-2012): Narodowy Korpus Języka Polskiego. http://nkjp.pl [27.7.2014]
NKRJa (2003-2014): Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru/ [14.6.2014]
OPUS (2014): The Open Parallel Corpus. Uppsala: Uppsala Universitet. http://opus.lingfil.uu.se/ [12.6.2014]
Österreichisches Wörterbuch (2001): Back, Otto/ Benedikt, Erich/ Blümel, Karl/ Ebner, Jakob/ Hornung, Maria/ Möcker, Hermann/ Pohl, Heinz-Dieter/ Tatzreiter, Herbert: Österreichisches Wörterbuch. Wien: ÖBV & HPT VerlagsGmbH.
ParZu (2014): ParZu - The Zurich Dependency Parser for German. Zürich: Universität Zürich. http://kitt.cl.uzh.ch/kitt/parzu/ [20.7.2014]
Peloušková, Hana (2013): Das Projekt InterCorp und seine Rolle in der Deutschlehrerausbildung und Forschung. In: Slowakische Zeitschrift für Germanistik. Banská Bystrica: Verband der Deutschlehrer und Germanisten der Slowakei.
Perkuhn, Rainer/ Belica, Cyril (2004): Eine kurze Einführung in die Kookkurrenzanalyse und syntagmatische Muster. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache. http://www1.ids-mannheim.de/kl/misc/tutorial.html [22.6.2014]
PONS Deutsch - Englisch (1998): Breitsprecher, Roland/ Terrell, Peter/ Schnorr, Veronika/ Morris, Wendy V.A: PONS Globalwörterbuch Deutsch - Englisch. Wien: ÖBV.
profil (2009): Interview "Hausbesetzer sind konservativ": Blixa Bargeld im Interview mit profil. http://www.profil.at/articles/0910/560/235752/hausbesetzer-blixa-bargeld-interview [14.6.2014]
Reznicek, Marc/ Lüdeling, Anke/ Krummes, Cedric/ Schwantuschke, Franziska/ Walter, Maik/ Schmidt, Karin/ Hirschmann, Hagen/ Andreas, Torsten (2012): Das Falko-Handbuch. Korpusaufbau und Annotationen Version 2.01. Berlin: Humboldt-Universität zu Berlin. http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko/Falko-Handbuch_Korpusaufbau%20und%20Annotationen_v2.01. [2.5.2014]
RFTagger - German. Brighton: Lexical Computing Ltd. http://www.sketchengine.co.uk/documentation/wiki/tagsets/german_rftagger [22.7.2014]
Römer, Ute/ Schulze, Rainer (Hg.) (2009): Exploring the lexis-grammar interface. Amsterdam u.a.: Benjamins.
Rosen, Alexandr (2012): Grammar-based treebank a happy marriage of empiricism and theory? Praha: Univerzita Karlova. http://utkl.ff.cuni.cz/synttb/Rosen_HappyMarriage.pdf [27.7.2014]
Rösch, Heidi (2011): Deutsch als Zweit- und Fremdsprache. Berlin: Akad.-Verl.
Rychlý, Pavel (2008): A Lexicographer-Friendly Association Score. In RASLAN 2008. Brno: Masarykova Univerzita. S. 6-9.
Sennrich, Rico/ Schneider, Gerold/ Volk, Martin/ Warin, Martin (2009): A New Hybrid Dependency Parser for German. In: Chiarcos, Christian/ de Castilho, Richard Eckart/ Stede, Manfred: Von der Form zur Bedeutung: Texte automatisch verarbeiten/ From Form to Meaning: Processing Texts Automatically. Proceedings of the Biennial GSCL Conference 2009. Tübingen. S. 115-124.
Schiller, Anne/ Teufel, Simone/ Stöckert, Christine (1995): Vorläufige Guidelines für das Tagging deutscher Textcorpora mit STTS. Stuttgart: Universität Stuttgart. http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/data/stts_guide.pdf [18.5.2014]
Schmid, Helmut (1995): Improvements in Part-of-Speech Tagging with an Application to German. Proceedings of the ACL SIGDAT-Workshop. Dublin. ftp://ftp.ims.uni-stuttgart.de/pub/corpora/tree-tagger2.pdf [20.11.2013]
Schmid, Helmut/ Laws, Florian (2008): Estimation of Conditional Probabilities with Decision Trees and an Application to Fine-Grained POS Tagging. Manchester: COLING 2008. http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/papers/Schmid-Laws.pdf [23.3.2014]
Sinclair, John McHardy (Hg.) (2004): How to use corpora in language teaching. Amsterdam u.a.: Benjamins.
Skalička, Vladimír (1957): Vztah morfologie a syntaxe. In: Slovo a slovesnost, Jg. 18 /1957, Nr. 2. S. 65-71. http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=885 [12.4.2014]
Sketch Engine (2014): Sketch Engine. Text corpora and corpus tools for all. Brighton: Lexical Computing Ltd. http://www.sketchengine.co.uk/ [22.7.2014]
SNK (2013): Slovenský národný korpus. Bratislava: Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV. http://korpus.juls.savba.sk [27.7.2014]
Sorger, Brigitte (2012): Der Internationale Deutschlehrerverband und seine Sprachenpolitik - Ein Beitrag zur Fachgeschichte von Deutsch als Fremdsprache. Innsbruck: Studienverlag.
Sorger, Brigitte (2013): Institutions- und sprachenpolitische Aspekte des DACH-Konzepts. In: Demmig, Silvia/ Hägi, Sara/ Schweiger, Hannes (Hg.): DACH-Landeskunde. Theorie - Geschichte - Praxis. München: Iudicium. S. 32-48.
Sorger, Brigitte/ Káňa, Tomáš / Janíková, Věra/ Reitbrecht, Sandra/Brychová, Alice (2013): Schreiben in mehreren Sprachen. Deutsch nach Englisch: Mehrsprachigkeit und ihr Einfluss auf die Textkompetenz. Brno: Tribun EU.
Sparling, Don (1989): English or Czenglish? Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
Steinbügl, Birgit (2005): Deutsch-englische Kollokationen: Erfassung in zweisprachigen Wörterbüchern und Grenzen der korpusbasierten Analyse. Tübingen: Max Niemeyer.
Storjohann, Petra (2005). Corpus-driven vs. corpus-based approach to the study of relational patterns. Proceedings of the Corpus Linguistics conference 2005 in Birmingham. http://www.corpus.bham.ac.uk/conference2005/index.htm [4.3.2014]
STTS Tag Table (1995/1999): Stuttgart - Tübinger Tag Set. Stuttgart: Universität Stuttgart. http://www.ims.uni-stuttgart.de/forschung/ressourcen/lexika/TagSets/stts-table.html [20.7.2014]
Stuyckens, Geert/ Brône, Geert (2009): Brauchbarkeit von Korpora des geschriebenen Deutsch für DaF-Lehrende. Eine Fallstudie. In: Deutsch als Fremdsprache. Jg. 46, 2009/1. Leipzig: Universität Leipzig.
Swan, Michael (1995): Practical English usage. Oxford: University Press.
Swan, Michael (2006): Chunks in the Classroom: Let´s Not Go Overboard. The Teacher Trainer 20/3, 2006. http://www.mikeswan.co.uk/elt-applied-linguistics/chunks-in-the-classroom.htm [20.5.2014]
Tadić, Marko (2009): New version of the Croatian National Corpus. In: Hlaváčková, Dana/ Horák, Aleš/ Osolsobě, Klára/ Rychlý, Pavel (Hg.): After Half a Century of Slavonic Natural Language Processing. Brno: Masaryk University. S. 199-205.
TenTen corpora (2004-2014): Kilgarriff, Adam/ Rychlý, Pavel/ Smrž, Pavel/ Tugwell, David: The Sketch Engine. Proc EURALEX 2004. France: Lorient. S. 105-116. http://www.sketchengine.co.uk. [27.7.2014]
TextSTAT (2014): Hüning, Mathias: TextSTAT 2.9. http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/textstat/ [12.6.2014]
Tiedemann, Jörg (2007): Building a Multilingual Parallel Subtitle Corpus. In Proceedings of CLIN 17. Belgium: Leuven, Alfa Informatica, University of Groningen. http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/clin17.pdf [27.7.2014]
Tiedemann, Jörg (2012): Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In: Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012). S. 2214-2218
Tiedemann, Jörg (2009): News from OPUS - A Collection of Multilingual Parallel Corpora with Tools and Interfaces. In: Nicolov, Nicolas/ Bontcheva, Kalina/ Angelova, Galina/ Mitkov, Ruslan (Hg.): Recent Advances in Natural Language Processing (vol. V). Amsterdam u.a.: Benjamins. S. 237-248.
TNC (2008-2012): Türkçe Ulusal Derlemi/ Turkish National Corpus. Mersin: Mersin Üniversitesi. http://www.tnc.org.tr/ [5.5.2014]
Tschirner, Erwin (2005): Korpora, Häufigkeitslisten, Wortschatzerwerb. In: Heine, Antje/ Henning, Mathilde/ Tschirner, Erwin: Deutsch als Fremdsprache - Konturen und Perspektiven eines Faches. Festschrift für Barbara Wotjak zum 65. Geburtstag. München: Iudicum.
ukWac (2013): Web corpus of British English. http://wacky.sslmit.unibo.it/doku.php [27.7.2014]
Uri, Helene (2008): Nur die Stärksten überleben. München: Piper.
Variantenwörterbuch (2004): Ulrich Ammon/ Bickel, Hans/ Ebner, Jakob: Variantenwörterbuch des Deutschen: die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin u.a.: de Gruyter.
Westhof, Gerard J. (1987): Didaktik des Leseverstehens. Strategien des voraussagenden Lesens mit Übungsprogrammen. Ismaning: Hueber.
Westhof, Gerard J. (1991): Leseverstehen: Lesen, Lernen, Lehren. In: Andenmatten, Sigrid/ Bruder, Otto/ Faucherre, Alain/ Langer, Michael/ Schwarz, Alexander (Hg.): Verstehen im Deutschunterricht: Didaktik des Lese- und Hörverstehens im Fach Deutsch als Fremdsprache. Bulletin CILA (Schweizerische Hochschulkomission für angewandte Sprachwissenschaft), 1991/ 53. Neuchâtel: Université de Neuchâtel.
Wichmann, Anne/ Fligelstone, Steven/ McEnery, Tony/ Knowles, Gerry (Hg.) (1997): Teaching and language corpora. London u.a.: Longman.
Wikipedia: Übersetzungen (2014): Koordination von Übersetzungen aus anderen Sprachversionen der Wikipedia in die deutschsprachige. Absatz: Kopieren der Versionsgeschichte. http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%C3%9Cbersetzungen#Lizenzfragen:_Urheberrecht_und_Originaltext. [13.1.14]
Wilson, Andrew/ Archer, Dawn/ Rayson, Paul (Hg.) (2006): Corpus linguistics around the world. Amsterdam u.a.: Rodopi.
Wortschatz-Portal (1998-2014): Deutscher Wortschatz. Leipzig: Universität Leipzig. http://wortschatz.uni-leipzig.de/ [15.7.2014]
Wray, Alison (2002): Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: University Press.
Zapletal, Štěpán/ Jungwirth, Karel/ Kouřimská, Milada (1980): Praktická mluvnice němčiny. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
Zifonun, Gisela/ Hoffmann, Ludger/ Strecker, Bruno/ Ballweg, Joachim/ Brauße, Ursula/ Breindl, Eva/ Engel, Ulrich/ Frosch, Helmut/ Hoberg, Ursula/ Vorderwülbecke, Klaus (1997): Grammatik der deutschen Sprache. Berlin u.a.: de Gruyter.