Diplomová práce

Analiza prevoda frazemov iz slovenščine v češčino v romanu A. E. Skubica Grenki med.

Analisis of the translation of phrasemes from czech language to slovenian language in the novel A. E. Skubic The Bitter Honey.

Mgr. Zdeňka Kohoutková
Anotace

Jak přeložit frazémy, které jsou tak specifickým znakem každého jazyka? Je to jednoduché nebo můžeme narazit na nějaký zádrhel? To je hlavní otázka této diplomové práce. Analýza je provedena na románu současného slovinského spisovatele Andreje E. Skubice - Hořký med, který do češtiny přeložil překladatel Petr Mainuš. V analýze se budeme zabývat frazémy, které jsou originálu - ve slovinštině a v jazyce překladu - češtině.

Abstract

How to translate phrasemes, typical feature of each language? Is it easy or we can have any dificulties? This is the main point of this diploma thesis. The analysis is conducted on the novel of contemporary Slovenian writer Andrej E. Skubic - Bitter Honey, which is in Czech language translated by a translator Petr Mainuš. In the analysis we will deal with idioms that are original - in Slovene language and in language of translation - Czech language.

Práce zkontrolována:
4. 7. 2013 08:00, mag. Mateja Kosi
Plný text práce
872,2 KB / soubor PDF
Jazyk práce
slovinština slovinština
Termín obhajoby
20. 9. 2013
Práce byla úspěšně obhájena

Vedoucí

mag. Mateja Kosi
ext ÚSlav FF MU

Oponent

Autor posudku dosud neidentifikován.

Masarykova univerzita Filozofická fakulta
Studijní program
Filologie
  • Přidání souboru

    Soubor nebo složku lze nahrát pomocí tlačítka Přidat.
  • Další operace se soubory

    Podrobnosti lze zjistit označením příslušného řádku.
  • Pohled pro experty

    Pro častou práci je možné zvolit režim Více možností.
  • Vyhledávání souborů

    Vyhledávaný výraz můžete zadat přímo do adresního řádku.
  • Rychlý přístup k souborům

    Pomocí funkce Nedávné je možné se rychle vrátit k právě prohlíženým souborům. Oblíbené soubory je také možné označit Hvězdičkou.