FF:AJ19010 Translation Analysis A - Course Information
AJ19010 Translation Analysis A
Faculty of ArtsAutumn 2006
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 2 credit(s) (plus 2 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
- Teacher(s)
- Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (lecturer)
- Guaranteed by
- Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek - Timetable
- Tue 13:20–14:55 G32
- Prerequisites (in Czech)
- AJ09999 Qualifying Examination && AJ19000 Introduction to Translation
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20 - fields of study / plans the course is directly associated with
- there are 7 fields of study the course is directly associated with, display
- Course objectives
- The course is based on the comparative study of Czech translations of selected literary texts. The participants will be asked to compare all existing Czech translations of a given literary work and draw conclusions about the particular texts as well as about translation in general. Each session will focus on a specific problem typical of the analysed text (eg., choice of the source text edition, form and style in poetry, intertextuality, translatability). The students will also have to translate short passages of the texts themselves. The method of work is identical with the "Translation Analysis B" course; the two courses differ in the texts analyzed and can be taken in any order. Translations analyzed: Hardy, Coleridge, Woolf, Whitman, Joyce.
- Syllabus
- Seminar 1: one sentence from Jude the Obscure (a handout); organization of the course, a typical problem in translation Seminar 2, 3: Thomas Hardy: Jude the Obscure; choice of the source text Seminar 4, 5: S. T. Coleridge: The Rhime of the Ancient Mariner; form and style in poetry I Seminar 6: S. T. Coleridge: The Rhime of the Ancient Mariner; differences in meaning Seminar 7, 8: Virginia Woolf: Flush; intertextuality (+ the Czech translation of Woolf's letters) Seminar 9, 10: Walt Whitman: Leaves of Grass; form and style in poetry II Seminar 11, 12: James Joyce: Ulysses (handout); translatability; style
- Literature
- RAMBOUSEK, Jiří. Čítanka českého literárního překladu z angličtiny. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1997, 125 s. ISBN 8021015276. info
- Assessment methods (in Czech)
- Seminar; Assessment: translation and analysis. / Seminář; hodnocení: překlad a komentář k překladu.
- Language of instruction
- English
- Further comments (probably available only in Czech)
- The course is taught once in two years.
- Teacher's information
- http://www.phil.muni.cz/angl/englishdigit/trans_analysisA.html
- Enrolment Statistics (Autumn 2006, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2006/AJ19010