AJ19010 Translation Analysis A

Faculty of Arts
Autumn 2005
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s) (plus 2 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
Teacher(s)
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. Mgr. Tomáš Kačer, Ph.D.
Timetable
Wed 10:00–11:35 G31
Prerequisites (in Czech)
AJ09999 Qualifying Examination && AJ19000 Introduction to Translation
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 7 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
The course is based on the comparative study of Czech translations of selected literary texts. The participants will be asked to compare all existing Czech translations of a given literary work and draw conclusions about the particular texts as well as about translation in general. Each session will focus on a specific problem typical of the analysed text (eg., choice of the source text edition, form and style in poetry, intertextuality, translatability). The students will also have to translate short passages of the texts themselves. The method of work is identical with the "Translation Analysis B" course; the two courses differ in the texts analyzed and can be taken in any order. Translations analyzed: Hardy, Coleridge, Woolf, Whitman, Joyce.
Syllabus
  • Seminar 1: one sentence from Jude the Obscure (a handout); organization of the course, a typical problem in translation

    Seminar 2, 3: Thomas Hardy: Jude the Obscure; choice of the source text

    Seminar 4, 5: S. T. Coleridge: The Rhime of the Ancient Mariner; form and style in poetry I

    Seminar 6: S. T. Coleridge: The Rhime of the Ancient Mariner; differences in meaning

    Seminar 7, 8: Virginia Woolf: Flush; intertextuality (+ the Czech translation of Woolf's letters)

    Seminar 9, 10: Walt Whitman: Leaves of Grass; form and style in poetry II

    Seminar 11, 12: James Joyce: Ulysses (handout); translatability; style
Literature
  • RAMBOUSEK, Jiří. Čítanka českého literárního překladu z angličtiny. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1997, 125 s. ISBN 8021015276. info
Assessment methods (in Czech)
Seminar; Assessment: translation and analysis. / Seminář; hodnocení: překlad a komentář k překladu.
Language of instruction
English
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught once in two years.
Teacher's information
http://www.phil.muni.cz/angl/englishdigit/trans_analysisA.html
The course is also listed under the following terms Autumn 1999, Autumn 2000, Autumn 2001, Autumn 2002, Autumn 2003, Autumn 2004, Autumn 2006, Autumn 2007.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2005, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2005/AJ19010