FF:DVHc001 České překlady Shakespeara - Informace o předmětu
DVHc001 České překlady Shakespeara
Filozofická fakultapodzim 2006
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. (plus 2 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- doc. Mgr. Pavel Drábek, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. Mgr. Pavel Drábek, Ph.D.
Katedra divadelních studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Radmila Janoušková, DiS. - Rozvrh
- Pá 10:00–11:35 G32
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 30 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/30, pouze zareg.: 0/30, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/30 - Mateřské obory/plány
- předmět má 7 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Přednáškový a seminární cyklus o českých překladatelích Williama Shakespeara. GENERAČNÍ DĚLENÍ ČESKÝCH PŘEKLADATELŮ 1. generace (nejstarší překlady) Karel Hynek Thám, Josef Kajetán Týl, Josef Jiří Kolar 2. generace ("muzejní" Shakespeare, pol. 19. st) Josef Jiří Kolar, František Doucha, Jan Josef Čejka, Ladislav Čelakovský, Jakub Malý 3. generace ("akademický" Shakespeare, přelom 19. a 20. st.) Josef Václav Sládek, Jaroslav Vrchlický, Antonín Klášterský 4. generace (počátek 20. st.) Otokar Fischer, Antonín Fencl, Bohumil Štěpánek 5. generace (polovina 20. st., zhruba 19451965) Erik Adolf Saudek, Jiří Valja, František Nevrla, Otto František Babler 6. generace (60.70. léta 20. st.) Aloys Skoumal, Zdeněk Urbánek, Josef Topol, Václav Renč, Břetislav Hodek 7. generace (moderní překlady) Alois Bejblík, Milan Lukeš, Antonín Přidal, Martin Hilský, Jiří Josek Přednáškový cyklus vychází z projektu Kapradí: Knihovna překladů raného anglického dramatuhttp://www.phil.muni.cz/kapradi/), financovaného z grantů Grantové agentury Akademie věd ČR, "Elektronická knihovna překladů anglických dramat" (B9164305) a "Elektronická knihovna novějších překladů anglických dramat" (B901640501).
- Osnova
- I. NEJSTARŠÍ PŘEKLADY SHAKESPEARA První generace. Buditelský Shakespeare. Kratochvilné čtení. Markovy Omylowé. Týlův Shakespeare. Kolarův Shakespeare. Antonín Fencl, "První české překlady ze Shakespeara" (1916) Časopis pro moderní filologii 24 (1938): 161168. Otokar Vočadlo, "Český Shakespeare" (1959). In: W. Sh. Komedie I. Praha: SNKLHU, 1959: 562. Kupec z Venedyku a Makbet vůdce šottského vojska (1786). Král Lír a jeho nevděčné dcery. Přeložil Prokop Šedivý (1792). William Shakespeare, Král Lear aneb Nevděčnost dětenská. Přeložil Josef Kajetán Týl (1835). II. GENERACE "MUZEJNÍHO" SHAKESPEARA Musejní Shakespeare, 18551872: Josef Jiří Kolár, Ladislav Čelakovský, Jakub Malý, František Doucha, Jan Josef Čejka. Jakub Malý, O překládání klasíků se zvláštním zřetelem na Shakespeara (1854) Jakub Malý, Dva překlady Shakespearovy tragédie "Romeo a Julie" (1870) Polemika Kolára a Malého o překlad Hamleta (1883) Ukázky primárních textů Benátský Kupec, př. J. J. Kolár (rukopisný překlad pro divadlo) Kupec Benátský, př. J. J. Kolár (Muzejní verze 1859) III. Muzejní překladatelé (II). Josef Václav Sládek (I) J. V. Sládek (Lumír, 20.3.1896, str. 216) v reakci na kritiku svého překladu: Pan prof. Voborník píše v Nár. listech o mých překladech Shakespearových dramat: Zkrocení zlé ženy a Makbeth. Úkol překladatelský, ačkoliv, když svědomitě prováděn, náleží k nejpracnějším v literatuře, jest jedním z nejnevděčnějších a překladateli přestává býti pouhou frází, že jedinou odměnou jest vědomí svědomitě konaného díla. [...] IV. AKADEMICKÝ SHAKESPEARE Otokar Fischer, "Makbeth v Čechách" (1916) Otokar Vočadlo, "Připomenutí" a "Sládkovo umění slova" (1964) Ferdinand Strejček, z knihy Josef Václav Sládek, jak žil, pracoval a trpěl (Praha: J. Otto, 1916: str. 192193) E. Chalupný, z knihy Josef Václav Sládek a lumírovská doba české literatury (Praha: Fr. Borový, 1916: str. 4455) V. Překlady Shakespeara z první republiky W. Shakespeare, Makbeth (př. Otokar Fischer, 1916) W. Shakespeare, Benátský kupec (př. Antonín Fencl, 1916) W. Shakespeare, Hamlet (př. Bohumil Štěpánek, 1926) Jiří Levý, "O překládání shakespearovského verše a prosy" (1964) Otokar Fischer, "O překládání básnických děl" (1929) Otokar Fischer, "K překladům Fausta" (1925) Antonín Fencl, předmluva k vydání svého překladu Benátského kupce (1916) Odpovědi Otokara Fischera a Bohumila Štěpánka na anketu o překládání (1928) Polemika prof. Františka Chudoby a Reného Wellka ohledně Štěpánkova překladu Hamleta. Bohumil Štěpánek, "Jak se u nás dělá vědecká kritika" (1927) VI. Erik Adolf Saudek (19041963) Saudkova revize vlastního překladu Julia Caesara; první překlad překlad z r. 1936, revize někdy v 50. letech. E. A. Saudek, "Endeavours for Fidelity" (konferenční příspěvek o překladu na shakespearovské konferenci ve Stratfordu nad Avonou 1961) Diplomová práce Jana Vrtiše o životě a díle E. A. Saudka (1996) VII. a VIII. Překlady Shakespeara v 60. letech William Shakespeare, Romeo a Julie (př. Josef Topol) William Shakespeare, Marná lásky snaha (př. Josef Topol) William Shakespeare, Hamlet (př. Zdeněk Urbánek) William Shakespeare, Hamlet (př. František Nevrla) William Shakespeare, Bouře (př. Václav Renč) William Shakespeare, Makbeth (překlad a úprava Jaromír Pleskot) William Shakespeare, Cymbelin (př. Bohumil Franěk) William Shakespeare, Cymbelin (př. Jaroslav Kraus) Josef Topol, "Človek jménem Shakespeare" (1964) Z kritik shakespearovských překladů v Divadelních novinách IX. Český blankvers, problémy versologické William Shakespeare, Večer tříkrálový (př. Bohumil Štěpánek) William Shakespeare, Večer tříkrálový (př. Václav Renč) William Shakespeare, Komedie masopustu (př. Alois Bejblík) William Shakespeare, Večer tříkrálový (př. Martin Hilský) William Shakespeare, Twelfth Night X. Překládání slovních hříček William Shakespeare, Marná lásky snaha (př. Jakub Malý, 1870) William Shakespeare, Marná lásky snaha (př. J. V. Sládek, 1909) William Shakespeare, Lásky lichá lest (př. Zdeněk Gintl; úprava J. Malého a J. V. Sládka, 1925/26) William Shakespeare, Marná muka milostná (př. František Nevrla, 1961?) William Shakespeare, Marná lásky snaha (př. Josef Topol, 1970) William Shakespeare, Marná lásky snaha (př. Martin Hilský, 1986) William Shakespeare, Love's Labour's Lost X. Vyjádření afektů William Shakespeare, Romeo a Julie (př. Bohumil Štěpánek) William Shakespeare, Romeo a Julie (př. E. A. Saudek) William Shakespeare, Romeo a Julie (př. František Nevrla) William Shakespeare, Romeo a Julie (př. Břetislav Hodek) William Shakespeare, Romeo a Julie (př. Jiří Josek) XI. Komika William Shakespeare, Mnoho povyku pro nic (př. Bohumil Štěpánek) William Shakespeare, Mnoho povyku pro nic (př. Frank Tetauer) William Shakespeare, Mnoho povyku pro nic (př. Aloys Skoumal) William Shakespeare, Mnoho povyku pro nic (př. František Nevrla) William Shakespeare, Mnoho povyku pro nic (př. Břetislav Hodek) William Shakespeare, Mnoho povyku pro nic (př. Martin Hilský) William Shakespeare, Mnoho povyku pro nic (př. Jiří Josek) William Shakespeare, Zkrocení zlé ženy (př. Bohumil Štěpánek) William Shakespeare, Zkrocení zlé ženy (př. E. A. Saudek) William Shakespeare, Zkrocení divošky (př. Václav Renč) William Shakespeare, Zkrocení zlé ženy (př. Břetislav Hodek) William Shakespeare, Zkrocení zlé ženy (př. Martin Hilský) William Shakespeare, Zkrocení zlé ženy (př. Jiří Josek) X. Majestát William Shakespeare, Král Lear (př. Bohumil Štěpánek) William Shakespeare, Král Lear (př. E. A. Saudek) William Shakespeare, Král Lear (př. O. F. Babler) William Shakespeare, Král Lear (př. Milan Lukeš) William Shakespeare, Král Lear (př. Alois Bejblík) William Shakespeare, Král Lear (př. Martin Hilský) William Shakespeare, Král Richard II. (př. František Nevrla) William Shakespeare, Král Richard II. (př. Václav Renč) William Shakespeare, Král Richard II. (př. Zdeněk Urbánek) William Shakespeare, Král Richard II. (př. Milan Lukeš) William Shakespeare, Král Richard II. (př. Martin Hilský) William Shakespeare, Othello (př. František Nevrla) William Shakespeare, Othello (př. Břetislav Hodek) William Shakespeare, Othello (př. Antonín Přidal) William Shakespeare, Othello (př. Jiří Josek) William Shakespeare, Othello (př. Martin Hilský)
- Literatura
- Metody hodnocení
- Kritický esej, rozebírající vybrané české překlady Shakespeara tématicky nebo podle pasáží.
- Informace učitele
- http://www.phil.muni.cz/kapradi/
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2006/DVHc001