FF:SJPRA014 Theory of Translation - Course Information
SJPRA014 Theory of Translation
Faculty of ArtsAutumn 2014
- Extent and Intensity
- 1/1/0. 3 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
- Teacher(s)
- PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (lecturer)
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (lecturer) - Guaranteed by
- Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts - Prerequisites
- These are included in all students first Spain Language Translation semester. Attendence is obligatory.
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 35 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/35, only registered: 0/35 - fields of study / plans the course is directly associated with
- Spanish-language Translation (programme FF, N-HS)
- Spanish-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Course objectives
- The course will be dedicated to major European and world theories of translation (St. Jerome, Martin Luther, Etienne Dolet, Friedrich Schleiermacher, Jean-Paul Vinay - Jean Darbelnet, Roman Jacobson, Eugene Nida, Georges Mounin,Jiří Levý, Danica Seleskovitch,Marianne Lederer, Katharina Reiss, Hans Vermeer, Christiane Nord, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, A. Pym, L. Venuti).
- Syllabus
- 1 / Place of the theory of translation in the Humanities 2 / Overview of the major Western theories of translation in history 3 / The emergence of modern theories of translation in the 50th and 60 the 20th century. (Jean-Paul Vinay - Jean Darbelnet, Roman Jacobson, Eugene Nida, Georges Mounin, Jiří Levý) 4 / The present theory of translation from the 70 of the 20 century. (Marianne Lederer,Danica Seleskovitch, James Holmes, André Lefevere, Katharina Reiss, Hans Vermeer, Christiane Nord, I. Even-Zohar, Gideon Toury, L. Venuti)
- Literature
- STEINER, George : Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Albin Michel, Paris, 1998. Orig. angl. Oxford, 1975, 1992, 1998. Traduit par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat.
- TOURY, Gideon: Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1995.
- GENTZLER, Edwin: Teorie della traduzione. Tendenze contemporanee. 2010, De Agostini Scuola Srl, Novara (UTET, Torino, 1998), orig. Contemporary Translation Theories, 1993, traduit de l´anglais par Maria Teresa Musacchio.
- VENUTI, Lawrence : L´invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Armando, Roma, 1999. Orig. angl. Routledge, London, 1995. Tradotto da Marina Guglielmi.
- FIŠER, Zbyněk : Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Host, Brno, 2009.
- TOURY, Gideon: Los estudios descriptivos de traducción y más allá : metodología de la investigación en estudios de traducción. Madrid : Cátedra, 2004, traducción y edición de Rosa Rabadán y Raquel Merino. 1a ed.
- PYM, Anthony : Teorías contemporáneas de la traducción. Tarragona, 2012. Traduction d´une version partielle du livre Exploring Translation Theories, Routledge, 2010. Traduit de l´anglais par N. Jiménez, M. Figueroa, E. Torres, M. Quejido, A. Sedano et A.
- MOYA, Virgilio : La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid : Cátedra, 3a ed. 2010 (1a ed. 2004).
- BASSNETT, Susan : Translation studies. Routledge, London / New York, 1992 (1980).
- NEWMARK, Peter : Manual de traducción. Madrid : Cátedra, 6a ed. 2010 (1a ed. 1992), orig. A Textbook of Translation, 1987, traduit de l´anglais par Virgilio Moya.
- HATIM, Basil, MASON, Ian : Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona : Editorial Ariel, 1995, orig. Discourse and the Translator, Londres 1990, traduit de l´anglais par Salvador Peña.
- LEVÝ, Jiří: Bude literární věda exaktní vědou ? Československý spisovatel, Praha, 1971.
- ÁLVAREZ, Román and VIDAL, M. Carmen-África (eds.): Translation, power, subversion. Clevedon : Multilingual matters, 1996.
- GROMOVÁ, Edita, RAKŠÁNYIOVÁ, Jana : Translatologické reflexie. Book & Book, Bratislava, 2005.
- SNELL-HORNBY, Mary : Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca : Ediciones Almar, 1999, orig. Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/ Philadelphia, 1988, traduit de l´anglais par Ana Sofía Ramírez
- FLOTOW, Luise von : Translation and Gender. Translating in the « Era of Feminisme ». St. Jerome Publishing and University Of Ottawa Press, Manchester and Otawa, 1997.
- REISS, Katharina, VERMEER, Hans J. : Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid : Ediciones Akal, 1996, orig. Tübingen 1991, traduit de l´allemand Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie par Sandra García Reina et Celia Martí
- KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ and Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
- ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione. VII edizione. Milano: Bompiani, 2007, 391 stran. ISBN 9788845253973. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
- STEINER, George. After Babel : aspects of language and translation. Third edition. Oxford: Oxford University Press, 1998, xviii, 538. ISBN 9780192880932. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
- VINAY, Jean-Paul and Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction. London: George G. Harrap, 1958, 331 p. info
- Teaching methods
- The course will be dedicated to major European and world theories of translation (St. Jerome, Martin Luther, Etienne Dolet, Friedrich Schleiermacher, Jean-Paul Vinay - Jean Darbelnet, Roman Jacobson, Eugene Nida, Georges Mounin, Jiří Levý, Marianne Lederer, James Holmes, André Lefevere, Katharina Reiss and Hans Vermeer, Christiane Nord, Gideon Toury, I. Even-Zohar).
- Assessment methods
- The written examination of the topics discussed during the semester (e-learning). The student must complete the final test in the ELF (e-learning).
- Language of instruction
- Czech
- Further comments (probably available only in Czech)
- The course is taught annually.
The course is taught: in blocks.
Note related to how often the course is taught: Přípravný týden.
General note: Výuka předmětu probíhá v rámci Přípravného týdne. Účast je povinná.
- Enrolment Statistics (Autumn 2014, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2014/SJPRA014