FF:AJP69013 Teorie překladu II - Informace o předmětu
AJP69013 Teorie překladu II - aplikace
Filozofická fakultapodzim 2023
- Rozsah
- 2/0/0. 4 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející) - Garance
- doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 10:00–11:40 G24, kromě Po 13. 11.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 40 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 24/40, pouze zareg.: 0/40 - Mateřské obory/plány
- předmět má 7 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- The objective of the second part of the two-semester survey lecture-based course is to enable students of the Masters’ Translation programme to focus on selected topics and issues in theory of translation, in a more practically oriented way. This practice-orientedness of the second part of the course will enable students to internalize the idea that every translation is a “theory of translation” of a kind (Chesterman); they will learn to relate theory to specific text materials and will develop - and, where appropriate, automatize - their translation skills. Students will develop a) an ability to rely, besides their practical translation experience, on the results of current developments in Translation Studies consistently and systematically; b) a (mainly procedural) knowledge base for asking relevant questions about translation and translating in their current contexts including the changing shape of the profession and for searching for answers to them in creative and methodologically solid ways, among other things in their own diploma thesis research.
- Výstupy z učení
- Having taken the course, the student will be able to
- research current translation studies literature for specific issues relevant to specific kinds of translation;
- distinguish quality sources in translation studies;
- make informed decisions regarding the information structure in discourse (in practical terms, word order) based on FSP considerations;
- incorporate various perspectives on culture mediation in their translation in an argued and systemic way;
- avoid an increasing amount of unnecessary interference in their translations;
- navigate their translation style/s with more confidence;
- be aware of some practical implications of the connectedness of language and thinking. - Osnova
- (1) The Liberal Arts Paradigm in Translation Studies, the Empirical Science Paradigm and their current applications. Problems of mixing the two paradigms.
- (2) Theory of translation training with a view to going professional in translation.
- (3) Comparison of different models of translation in their context.
- (4) Translational interference and how to avoid it.
- (5) Functional Sentence Perspective in translation.
- (6) Cognitive approaches to theory of translation – current research and its findings.
- (7) Relevance theory and its applications in theory of translation and translation research.
- (8) Skopos theory in applications and its impact on contemporary theory of translation.
- (9) Theories of culture and theory of cultural translation.
- (10) Issues in theory of interpreting and current interpreting research. A review of Translation studies terminology.
- (11) Translation criticism: theory and applications.
- (12) New types of translation and an outline of their theory.
- (13) Theory of translation and/versus translation practice. Translation as a norm-governed activity.
- Note: Applications of the descriptive approach to studying translations is dealt with in detail in AJ29083 Universals in Non-literary translation.
- Literatura
- doporučená literatura
- BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
- CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997, vii, 219 s. ISBN 90-272-1625-8. info
- GENTZLER, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters, 2001, xiv, 232. ISBN 1853595136. info
- HERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999, 197 s. ISBN 900650-11-8. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. London: Routledge, 2001, xiv, 222. ISBN 0415229278. info
- NIDA, Eugene A. Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill, 1964, x, 331. info
- NIDA, Eugene Albert a Charles R. TABER. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982, viii, 218. ISBN 90-04-06550-4. info
- NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 154 s. ISBN 1900650029. info
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
- SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988, viii, 163. ISBN 90-272-2060-3. info
- After Babel : aspects of language and translation. Edited by George Steiner. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1992, xviii, 538. ISBN 0192828746. info
- TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, viii, 311. ISBN 90-272-2145-6. info
- VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge, 1995, xii, 353 s. ISBN 0-415-11537-X. info
- Rethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992, xi, 235 s. ISBN 0-415-06050-8. info
- Výukové metody
- The course is based on class discussions of assigned readings in theory of translation and their application to specific translations, both published and students' own translation work. Students are encouraged to adopt a personalized approach to translation theory and critical thinking. The class meets every two weeks. The course has an e-learning Moodle/Elf support.
- Metody hodnocení
- Credits will be awarded based on passing a written exam.
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2023/AJP69013